Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ﴿٢٣﴾


MURSELÂT SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe kadernâ fe ni'me el kâdirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe işte böyle
kadernâ biz takdir ettik
fe bunu
ni'me ne güzel
el kâdirûne takdir edenler

İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).

MURSELÂT SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!

Diyanet İşleri

Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

Adem Uğur

Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!

Ahmed Hulusi

Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!

Ahmet Tekin

İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.

Ahmet Varol

İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

Ali Bulaç

İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...

Ali Fikri Yavuz

Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!

Bekir Sadak

Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.

Celal Yıldırım

Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!

Diyanet İşleri (eski)

Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

Diyanet Vakfi

Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.

Edip Yüksel

Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz

Elmalılı Hamdi Yazır

Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.

Seyyid Kutub

İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.

Gültekin Onan

İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!

Hasan Basri Çantay

Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!

Hayrat Neşriyat

Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.

İbni Kesir

Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!

Muhammed Esed

İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!

Ömer Öngüt

Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.

Şaban Piriş

Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!

Suat Yıldırım

Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.

Süleyman Ateş

İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

Tefhim-ul Kuran

Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!

Ümit Şimşek

Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

Yaşar Nuri Öztürk

Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.

Abdullah Parlıyan

Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!

Bayraktar Bayraklı

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!

Cemal Külünkoğlu

O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.

Kadri Çelik

Ve (varlığınızla ilgili her şeyi) takdir ettik. Biz, ne güzel takdir edeniz!

Ali Ünal

Gücümüz yeter bizim. Ne güzel güç yetirenleriz biz!

Harun Yıldırım

Bütün bunları Biz takdir ettik; ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!

Mustafa İslamoğlu

Bir ölçüyle biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!..

Sadık Türkmen

(Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz.

İlyas Yorulmaz

İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).

İmam İskender Ali Mihr