Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاء فُرَاتًا ﴿٢٧﴾


MURSELÂT SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve cealnâ fî-hâ ravâsiye şâmihâtin ve eskaynâ-kum mâen furâten
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve cealnâ ve kıldık, yaptık
fî-hâ orada
ravâsiye sabit dağlar
şâmihâtin yüksek
ve eskaynâ-kum ve sizi biz suladık (içecek su verdik)
mâen su
furâten tatlı

Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).

MURSELÂT SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

Diyanet İşleri

Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..

Adem Uğur

Orada yüksek (haşmetli, azametli) sâbit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.

Ahmed Hulusi

Orada, yüksek, ağır baskılı oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

Ahmet Tekin

Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?

Ahmet Varol

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

Ali Bulaç

Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?

Ali Fikri Yavuz

Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi?

Bekir Sadak

Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ?

Celal Yıldırım

Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?

Diyanet İşleri (eski)

Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.

Diyanet Vakfi

Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?

Edip Yüksel

Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?

Seyyid Kutub

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

Gültekin Onan

Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?

Hasan Basri Çantay

Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?

Hayrat Neşriyat

Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?

İbni Kesir

Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?

Muhammed Esed

Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yeryüzünde haşmetli dağlar meydana getirdik. Size tatlı sular içirdik.

Ömer Öngüt

Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?

Şaban Piriş

Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.

Suat Yıldırım

Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?

Süleyman Ateş

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?

Tefhim-ul Kuran

Üstüne de sapasağlam, yüce dağlar diktik; size tatlı bir su içirdik.

Ümit Şimşek

Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

orada yüce dağlar meydana getirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

Abdullah Parlıyan

Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

Bayraktar Bayraklı

Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

Cemal Külünkoğlu

Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik.

Kadri Çelik

Ve o yeryüzüne görkemli, sağlam dağlar yerleştirdik ve size (o dağlardan çıkan) tatlı su ihsan ettik.

Ali Ünal

Ve onda sabit yüksek dağlar kılmadık mı? Size tatlı bir su içirmedik mi?

Harun Yıldırım

Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.

Mustafa İslamoğlu

Orada sabit yüksek yüksek dağlar oturtup, size tatlı bir su içirmedik mi?

Sadık Türkmen

Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik.

İlyas Yorulmaz

Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).

İmam İskender Ali Mihr