MURSELÂT SURESİ 27. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاء فُرَاتًا ﴿٢٧﴾
MURSELÂT SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve cealnâ | ve kıldık, yaptık |
fî-hâ | orada |
ravâsiye | sabit dağlar |
şâmihâtin | yüksek |
ve eskaynâ-kum | ve sizi biz suladık (içecek su verdik) |
mâen | su |
furâten | tatlı |
Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).
MURSELÂT SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Diyanet İşleri
Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..
Adem Uğur
Orada yüksek (haşmetli, azametli) sâbit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.
Ahmed Hulusi
Orada, yüksek, ağır baskılı oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Ahmet Tekin
Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?
Ahmet Varol
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Ali Bulaç
Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?
Ali Fikri Yavuz
Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi?
Bekir Sadak
Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ?
Celal Yıldırım
Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?
Diyanet İşleri (eski)
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.
Diyanet Vakfi
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Edip Yüksel
Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?
Seyyid Kutub
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Gültekin Onan
Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Hasan Basri Çantay
Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?
Hayrat Neşriyat
Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?
İbni Kesir
Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?
Muhammed Esed
Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yeryüzünde haşmetli dağlar meydana getirdik. Size tatlı sular içirdik.
Ömer Öngüt
Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?
Şaban Piriş
Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.
Suat Yıldırım
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Süleyman Ateş
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Tefhim-ul Kuran
Üstüne de sapasağlam, yüce dağlar diktik; size tatlı bir su içirdik.
Ümit Şimşek
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
orada yüce dağlar meydana getirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Abdullah Parlıyan
Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Bayraktar Bayraklı
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Cemal Külünkoğlu
Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik.
Kadri Çelik
Ve o yeryüzüne görkemli, sağlam dağlar yerleştirdik ve size (o dağlardan çıkan) tatlı su ihsan ettik.
Ali Ünal
Ve onda sabit yüksek dağlar kılmadık mı? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Harun Yıldırım
Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.
Mustafa İslamoğlu
Orada sabit yüksek yüksek dağlar oturtup, size tatlı bir su içirmedik mi?
Sadık Türkmen
Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik.
İlyas Yorulmaz
Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).
İmam İskender Ali Mihr