Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ﴿٣٦﴾


MURSELÂT SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ yu'zenu lehum fe ya'tezirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ yu'zenu ve izin verilmez
lehum onlara
fe artık, öyle ki, ki
ya'tezirûne özür dilerler, özür beyan ederler

Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.

MURSELÂT SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.

Diyanet İşleri

Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.

Adem Uğur

Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!

Ahmed Hulusi

Mazeretlerini beyan etmeleri için onlara izin bile verilmeyecek bir gündür.

Ahmet Tekin

Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.

Ahmet Varol

Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.

Ali Bulaç

Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.

Ali Fikri Yavuz

Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.

Bekir Sadak

Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.

Celal Yıldırım

Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.

Diyanet Vakfi

Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.

Edip Yüksel

İzin de verilmez ki i'tizar ederler

Elmalılı Hamdi Yazır

İzin de verilmez ki, özür dileyeler!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Özür dilemelerine de izin verilmez.

Seyyid Kutub

Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.

Gültekin Onan

Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.

Hasan Basri Çantay

Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler!

Hayrat Neşriyat

Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.

İbni Kesir

ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.

Muhammed Esed

Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.

Ömer Öngüt

Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.

Şaban Piriş

Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.

Suat Yıldırım

Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.

Süleyman Ateş

Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.

Tefhim-ul Kuran

İzin de verilmez ki özür dilesinler.

Ümit Şimşek

İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.

Yaşar Nuri Öztürk

Özür dilemeleri için izin de verilmez.

Abdullah Parlıyan

Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.

Bayraktar Bayraklı

Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.

Cemal Külünkoğlu

Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.

Kadri Çelik

Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesin, mazeret beyan edebilsinler!

Ali Ünal

Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler.

Harun Yıldırım

(o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.

Mustafa İslamoğlu

Onlara özür dilemeleri için izin de verilmez.

Sadık Türkmen

Onlara izin verilmez ki, mazeretlerini ortaya koysunlar.

İlyas Yorulmaz

Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.

İmam İskender Ali Mihr