MURSELÂT SURESİ 36. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ﴿٣٦﴾
MURSELÂT SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ yu'zenu | ve izin verilmez |
lehum | onlara |
fe | artık, öyle ki, ki |
ya'tezirûne | özür dilerler, özür beyan ederler |
Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.
MURSELÂT SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Diyanet İşleri
Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Adem Uğur
Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
Ahmed Hulusi
Mazeretlerini beyan etmeleri için onlara izin bile verilmeyecek bir gündür.
Ahmet Tekin
Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.
Ahmet Varol
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Ali Bulaç
Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.
Ali Fikri Yavuz
Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.
Bekir Sadak
Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.
Celal Yıldırım
Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Diyanet Vakfi
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Edip Yüksel
İzin de verilmez ki i'tizar ederler
Elmalılı Hamdi Yazır
İzin de verilmez ki, özür dileyeler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Özür dilemelerine de izin verilmez.
Seyyid Kutub
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Gültekin Onan
Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
Hasan Basri Çantay
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler!
Hayrat Neşriyat
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
İbni Kesir
ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
Muhammed Esed
Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.
Ömer Öngüt
Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
Şaban Piriş
Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
Suat Yıldırım
Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Süleyman Ateş
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Tefhim-ul Kuran
İzin de verilmez ki özür dilesinler.
Ümit Şimşek
İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Özür dilemeleri için izin de verilmez.
Abdullah Parlıyan
Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.
Bayraktar Bayraklı
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Cemal Külünkoğlu
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Kadri Çelik
Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesin, mazeret beyan edebilsinler!
Ali Ünal
Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler.
Harun Yıldırım
(o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.
Mustafa İslamoğlu
Onlara özür dilemeleri için izin de verilmez.
Sadık Türkmen
Onlara izin verilmez ki, mazeretlerini ortaya koysunlar.
İlyas Yorulmaz
Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.
İmam İskender Ali Mihr