MURSELÂT SURESİ 38. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ ﴿٣٨﴾
MURSELÂT SURESİ 38. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
hâzâ | bu |
yevmu | gün |
el fasli | ayırt etme, ayrılma |
cema'nâ-kum | sizi birarada topladık |
ve el evvelîne | ve evvelkileri, öncekileri |
Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
MURSELÂT SURESİ 38. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Diyanet İşleri
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
Abdulbaki Gölpınarlı
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Adem Uğur
Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
Ahmed Hulusi
'Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.'
Ahmet Tekin
İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Ahmet Varol
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Ali Bulaç
Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
Ali Fikri Yavuz
«Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
Bekir Sadak
Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
Celal Yıldırım
'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.'
Diyanet İşleri (eski)
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Diyanet Vakfi
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Edip Yüksel
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
Seyyid Kutub
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
Gültekin Onan
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
Hasan Basri Çantay
(Onlara şöyle denilir:) 'Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.'
Hayrat Neşriyat
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
İbni Kesir
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Muhammed Esed
(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
Ömer Öngüt
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Şaban Piriş
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Suat Yıldırım
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Süleyman Ateş
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Tefhim-ul Kuran
Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Ümit Şimşek
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
Abdullah Parlıyan
Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Bayraktar Bayraklı
Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.
Cemal Külünkoğlu
Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Kadri Çelik
“Bugün, Hüküm ve Ayrışma Günü’dür. İşte, sizi ve sizden önce gelip geçmiş yalanlayıcıları bir araya topladık.
Ali Ünal
Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız.
Harun Yıldırım
İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
Mustafa İslamoğlu
Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!
Sadık Türkmen
Bu, sizi ve sizden öncekileri topladığımız, doğrularla yanlışların ayırt edildiği gündür.
İlyas Yorulmaz
Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
İmam İskender Ali Mihr