MURSELÂT SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ﴿٤﴾
MURSELÂT SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | sonra, ve de |
el fârikâti | ayıranlara |
ferkan | ayırarak |
Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun).
MURSELÂT SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Adem Uğur
Seçip ayıranlara;
Ahmed Hulusi
Andolsun, hak ile bâtılı birbirinden ayıranlara!
Ahmet Tekin
(Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,
Ahmet Varol
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Ali Bulaç
Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,
Ali Fikri Yavuz
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Bekir Sadak
(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
Celal Yıldırım
(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Diyanet Vakfi
Ayırdıkça ayıranlara,
Edip Yüksel
Derken seçip ayıranlara
Elmalılı Hamdi Yazır
(gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seçip ayıranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,
Seyyid Kutub
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Gültekin Onan
bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,
Hasan Basri Çantay
Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!
Hayrat Neşriyat
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
İbni Kesir
böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,
Muhammed Esed
Sonra ayrılmakla ayıranlara.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hak ile bâtılın, hakikat ile dalâletin, doğru ile eğrinin) arasını ayırdıkça ayıranlara andolsun ki!
Ömer Öngüt
Ayırdıkça ayıranlara..
Şaban Piriş
Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,
Suat Yıldırım
Ayırdıkça ayıranlara,
Süleyman Ateş
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Tefhim-ul Kuran
Ayırdıkça ayıranlara.
Ümit Şimşek
Gerektiği şekilde ayıranlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece doğru ile eğriyi kesin şekilde ayıran.
Abdullah Parlıyan
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Bayraktar Bayraklı
(3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,
Cemal Külünkoğlu
Derken ayırdıkça ayıranlara.
Kadri Çelik
Yayıp, (hak ile bâtılın) birbirinden bütünüyle ayrılmasına hizmet edenlere,
Ali Ünal
Tam anlamıyla ayırd edenlere,
Harun Yıldırım
Peşinden (hak ile batılı) seçip ayıranlar!
Mustafa İslamoğlu
Ayırdıkça ayıranlara,
Sadık Türkmen
(Doğrularla yanlışları) Ayırdıkça ayıranlara…
İlyas Yorulmaz
Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun).
İmam İskender Ali Mihr