Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ﴿٤﴾


MURSELÂT SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe el fârikâti ferkan
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe sonra, ve de
el fârikâti ayıranlara
ferkan ayırarak

Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun).

MURSELÂT SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Adem Uğur

Seçip ayıranlara;

Ahmed Hulusi

Andolsun, hak ile bâtılı birbirinden ayıranlara!

Ahmet Tekin

(Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,

Ahmet Varol

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Ali Bulaç

Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,

Ali Fikri Yavuz

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

Bekir Sadak

(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.

Celal Yıldırım

(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Diyanet Vakfi

Ayırdıkça ayıranlara,

Edip Yüksel

Derken seçip ayıranlara

Elmalılı Hamdi Yazır

(gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Seçip ayıranlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,

Seyyid Kutub

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Gültekin Onan

bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,

Hasan Basri Çantay

Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!

Hayrat Neşriyat

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

İbni Kesir

böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,

Muhammed Esed

Sonra ayrılmakla ayıranlara.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hak ile bâtılın, hakikat ile dalâletin, doğru ile eğrinin) arasını ayırdıkça ayıranlara andolsun ki!

Ömer Öngüt

Ayırdıkça ayıranlara..

Şaban Piriş

Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,

Suat Yıldırım

Ayırdıkça ayıranlara,

Süleyman Ateş

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Tefhim-ul Kuran

Ayırdıkça ayıranlara.

Ümit Şimşek

Gerektiği şekilde ayıranlara,

Yaşar Nuri Öztürk

Böylece doğru ile eğriyi kesin şekilde ayıran.

Abdullah Parlıyan

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]

Bayraktar Bayraklı

(3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,

Cemal Külünkoğlu

Derken ayırdıkça ayıranlara.

Kadri Çelik

Yayıp, (hak ile bâtılın) birbirinden bütünüyle ayrılmasına hizmet edenlere,

Ali Ünal

Tam anlamıyla ayırd edenlere,

Harun Yıldırım

Peşinden (hak ile batılı) seçip ayıranlar!

Mustafa İslamoğlu

Ayırdıkça ayıranlara,

Sadık Türkmen

(Doğrularla yanlışları) Ayırdıkça ayıranlara…

İlyas Yorulmaz

Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun).

İmam İskender Ali Mihr