Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾


MURSELÂT SURESİ 43. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kulû ve işrabû henîen bi-mâ kuntum ta'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kulû yeyin
ve işrabû ve için
henîen afiyetle
bi-mâ sebebiyle, dolayısıyla
kuntum siz oldunuz
ta'melûne yapıyorsunuz

Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.

MURSELÂT SURESİ 43. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”

Diyanet İşleri

Yiyin ve için, âfiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).

Adem Uğur

"Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!"

Ahmed Hulusi

'Yeyin, için, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.'

Ahmet Tekin

'Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.'

Ahmet Varol

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Ali Bulaç

(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...

Ali Fikri Yavuz

Onlara denir ki: «Islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz, iciniz.

Bekir Sadak

(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

Celal Yıldırım

Onlara denir ki: 'İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.'

Diyanet İşleri (eski)

(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).

Diyanet Vakfi

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.

Edip Yüksel

Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.

Seyyid Kutub

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Gültekin Onan

(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».

Hasan Basri Çantay

(Onlara şöyle denilir:) 'İşleyegeldiğiniz (sâlih) ameller sebebiyle (bir mükâfât olarak), âfiyetle yiyin, için!'

Hayrat Neşriyat

İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

İbni Kesir

(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.

Muhammed Esed

Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyetle yiyin için!

Ömer Öngüt

-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

Şaban Piriş

Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!

Suat Yıldırım

"Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için!"

Süleyman Ateş

Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Tefhim-ul Kuran

Âfiyetle yiyin, yaptıklarınıza karşılık.

Ümit Şimşek

"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlara: “Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için” denilecek.

Abdullah Parlıyan

(43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

Bayraktar Bayraklı

(43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

Cemal Külünkoğlu

Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için.

Kadri Çelik

“Dünyada işlediklerinizden dolayı afiyetle yiyin için!”

Ali Ünal

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

Harun Yıldırım

(onlara) "Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!" (deriz).

Mustafa İslamoğlu

(kendilerine): “yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin ve için” (denir).

Sadık Türkmen

Yaptıklarınızın karşılığı olarak, hesapsız olarak yiyin için.

İlyas Yorulmaz

Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.

İmam İskender Ali Mihr