MURSELÂT SURESİ 44. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ ﴿٤٤﴾
MURSELÂT SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz |
kezâlike | işte böyle |
neczî | biz karşılğını veririz, mükâfatlandırırız |
el muhsinîne | muhsinler |
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
MURSELÂT SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Adem Uğur
Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!
Ahmed Hulusi
İşte biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idareciler, askerî erkân ve müslümanları böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Tekin
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Varol
Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Bulaç
İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali Fikri Yavuz
Biz, iyi davarananlara iste boyle karsilik veririz.
Bekir Sadak
(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..
Celal Yıldırım
Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz.
Diyanet İşleri (eski)
İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet Vakfi
İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel
İşte biz muhsinleri böyle karşılarız
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte Biz güzellik yapanları böyle karşılarız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.
Seyyid Kutub
Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Gültekin Onan
«Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız».
Hasan Basri Çantay
İşte biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
Hayrat Neşriyat
Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte biz muhsinleri (iyilik yapanları) böyle mükâfatlandırırız.
Ömer Öngüt
Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Şaban Piriş
Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım
"Biz, güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız."
Süleyman Ateş
Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.
Tefhim-ul Kuran
İyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz.
Ümit Şimşek
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!
Yaşar Nuri Öztürk
İyilik yapanları biz işte böyle ödüllendiririz.
Abdullah Parlıyan
(43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
Bayraktar Bayraklı
(43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Cemal Külünkoğlu
Elbette biz, iyi ve güzel davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.
Kadri Çelik
Biz, Allah’ın kendilerini gördüğünün şuuru içinde iyiliğe kilitlenmiş olanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Ali Ünal
Çünkü biz, ihsan edicileri böyle mükafatlandırırız.
Harun Yıldırım
Elbet Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!"
Mustafa İslamoğlu
Biz iyilik edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Sadık Türkmen
İşte biz iyi davrananları böyle mükafaatlandırırız.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
İmam İskender Ali Mihr