MURSELÂT SURESİ 48. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ ﴿٤٨﴾
MURSELÂT SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ kîle | ve ..... denildiği zaman |
lehum | onlara |
erkeû | rükû edin |
lâ yerkeûne | rükû etmezler |
Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.
MURSELÂT SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.
Diyanet İşleri
Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Adem Uğur
Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
Ahmed Hulusi
Onlara:
Ahmet Tekin
'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.
Ahmet Varol
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Bulaç
Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Ali Fikri Yavuz
Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
Bekir Sadak
Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.
Celal Yıldırım
Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Diyanet Vakfi
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Edip Yüksel
Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
Elmalılı Hamdi Yazır
(Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
Seyyid Kutub
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Gültekin Onan
Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
Hasan Basri Çantay
Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.
Hayrat Neşriyat
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
İbni Kesir
Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Muhammed Esed
Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
Ömer Öngüt
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Şaban Piriş
Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Suat Yıldırım
Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.
Süleyman Ateş
Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
Tefhim-ul Kuran
Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
Ümit Şimşek
Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.
Abdullah Parlıyan
(48-49) Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Bayraktar Bayraklı
Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).
Cemal Külünkoğlu
Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.
Kadri Çelik
Onlara, “Allah’ın huzurunda boyun eğin, ibadetle O’na kullukta bulunun!” dendiğinde boyun eğmezler.
Ali Ünal
Onlara: “Rüku edin!” denildiği zaman rüku etmezler.
Harun Yıldırım
Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Mustafa İslamoğlu
Onlara: “(Allah’a) rüku edin/saygıyla eğilin” denildiği zaman, (Allah’a) saygıyla eğilmezler/rüku etmezler.
Sadık Türkmen
Onlara, Rabbinizin önünde eğilin denildiğinde, büyüklenerek eğilmediler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.
İmam İskender Ali Mihr