Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ ﴿٤٨﴾


MURSELÂT SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ kîle lehum erkeû lâ yerkeûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ kîle ve ..... denildiği zaman
lehum onlara
erkeû rükû edin
lâ yerkeûne rükû etmezler

Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.

MURSELÂT SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.

Diyanet İşleri

Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:

Adem Uğur

Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!

Ahmed Hulusi

Onlara:
'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.

Ahmet Tekin

Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.

Ahmet Varol

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Ali Bulaç

Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.

Bekir Sadak

Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.

Celal Yıldırım

Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.

Diyanet Vakfi

Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.

Edip Yüksel

Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler

Elmalılı Hamdi Yazır

(Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.

Seyyid Kutub

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Gültekin Onan

Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.

Hasan Basri Çantay

Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.

Hayrat Neşriyat

Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.

İbni Kesir

Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:

Muhammed Esed

Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.

Ömer Öngüt

Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.

Şaban Piriş

Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.

Suat Yıldırım

Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.

Süleyman Ateş

Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.

Tefhim-ul Kuran

Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.

Ümit Şimşek

Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.

Abdullah Parlıyan

(48-49) Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).

Cemal Külünkoğlu

Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.

Kadri Çelik

Onlara, “Allah’ın huzurunda boyun eğin, ibadetle O’na kullukta bulunun!” dendiğinde boyun eğmezler.

Ali Ünal

Onlara: “Rüku edin!” denildiği zaman rüku etmezler.

Harun Yıldırım

Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.

Mustafa İslamoğlu

Onlara: “(Allah’a) rüku edin/saygıyla eğilin” denildiği zaman, (Allah’a) saygıyla eğilmezler/rüku etmezler.

Sadık Türkmen

Onlara, Rabbinizin önünde eğilin denildiğinde, büyüklenerek eğilmediler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.

İmam İskender Ali Mihr