Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ﴿٥﴾


MURSELÂT SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe el mulkıyâti zikran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe sonra, ve de
el mulkıyâti ilka edenler, bırakanlara
zikran zikir

Ve de zikri ilka edenlere (andolsun).

MURSELÂT SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

Öğütleri telkin edenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Öğüt telkin edenlere;

Adem Uğur

Hatırlatıcıyı ilka edenlere (şuurda açığa çıkaran kuvveler. Mele-i Âlâ. Alûn melekler. "İlka" da, "likâ" da aynen "nefh" gibi derûndan zâhire ya da içten dışa doğru "şuurda" oluşan bir hâl, hissediştir. Ahfâ - Hafî {Sıfat tecellisi} - Sır {Esmâ tecellisi} - Ruh {Fuad - Esmâ mânâları yansıtıcısı} - Kalp {Şuur} - Nefs {Bilinç} sıralamasında, Ruh'tan kalbe yansımaları anlatır. "Halife - İnsan" bu mertebelerin tamamıdır ya da bu bütünlüğe "İnsan" adı verilmiştir; denebilir. Bundan yukarısının ise dile gelip anlatılması doğru değildir, denir. Allâhu âlem! A. H. )!

Ahmed Hulusi

Andolsun, vahyi, kutsal kitapları peygamberlere tebliğ edenlere, yazdıranlara, öğüt telkin edenlere!

Ahmet Tekin

Zikri (vahyi) bırakanlara,

Ahmet Varol

Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;

Ali Bulaç

(5-6) Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;

Ali Fikri Yavuz

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

Bekir Sadak

(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.

Celal Yıldırım

(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

(5-6) (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;

Diyanet Vakfi

Mesajı verenlere,

Edip Yüksel

Sonra bir ögüt bırakanlara

Elmalılı Hamdi Yazır

sonra bir öğüt bırakanlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir öğüt bırakanlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun.

Seyyid Kutub

Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;

Gültekin Onan

(5-6) kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,

Hasan Basri Çantay

(5-6) Hem (tevbe edenleri) ma'zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!

Hayrat Neşriyat

Zikri getirenlere,

İbni Kesir

ve sonra bir öğüt ve hatırlatmada bulunan,

Muhammed Esed

Sonra bir öğüt bırakanlara.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Kalplerde) Allah'ın zikrini uyandıranlara andolsun ki!

Ömer Öngüt

Uyarıyı/zikri ulaştıranlara..

Şaban Piriş

(5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:

Suat Yıldırım

Öğüt bırakanlara:

Süleyman Ateş

Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;

Tefhim-ul Kuran

(5-6) Özür veya uyarı olsun diye zikri ulaştıranlara.

Ümit Şimşek

Öğüt ulaştıranlara/Kur'an'ı ulaştıranlara,

Yaşar Nuri Öztürk

Öğüt getirip sunan meleklere ki,

Abdullah Parlıyan

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]

Bayraktar Bayraklı

(5-7) Arındırmak ve sakındırmak için İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun ki, vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Zikri (vahyi) ilka edenlere.

Kadri Çelik

Ve böylece İlâhî vahyi taşıyanlara,

Ali Ünal

Bir öğüt bırakanlara,

Harun Yıldırım

derken (insanı) tarifsiz (güzellikte) bir öğütle buluşturanlar;

Mustafa İslamoğlu

Bir hatırlatma bırakanlara;

Sadık Türkmen

Allah'ın zikrini…

İlyas Yorulmaz

Ve de zikri ilka edenlere (andolsun).

İmam İskender Ali Mihr