Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿١﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

veylun li el mutaffifîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
veylun yazıklar olsun, vay haline
li el mutaffifîne eksik ölçenlere, eksik tartanlara

Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.

MUTAFFİFÎN SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

Diyanet İşleri

Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Adem Uğur

Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!

Ahmed Hulusi

Eksik ölçüp tartanların vay haline!

Ahmet Tekin

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!

Ahmet Varol

Eksik ölçüp tartanların vay haline,

Ali Bulaç

Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...

Ali Fikri Yavuz

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Bekir Sadak

Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!

Celal Yıldırım

(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Diyanet İşleri (eski)

(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Diyanet Vakfi

Yazıklar olsun kandıranlara.

Edip Yüksel

Veyl o mutaffifîne

Elmalılı Hamdi Yazır

Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Eksik ölçüp tartanların vay haline!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.

Seyyid Kutub

Eksik ölçüp tartanların vay haline,

Gültekin Onan

Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!

Hasan Basri Çantay

Mutaffifîn’in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!

Hayrat Neşriyat

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.

İbni Kesir

Vay haline ölçüyü eksik tutanların!

Muhammed Esed

Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

Ömer Öngüt

Ölçüde hile yapanların vay haline!

Şaban Piriş

Vay haline eksik ölçüp tartanların!

Suat Yıldırım

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

Süleyman Ateş

Eksik ölçüp tartanların vay haline,

Tefhim-ul Kuran

Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.

Ümit Şimşek

Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;

Yaşar Nuri Öztürk

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

Abdullah Parlıyan

Eksik ölçüp tartanların vay haline! [732][733]

Bayraktar Bayraklı

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

Cemal Külünkoğlu

Eksik ölçüp tartanların vay haline!

Kadri Çelik

Vay haline eksik ölçüp tartan ve muamelelerinde aldatanların!

Ali Ünal

Eksik ölçüp tartanlara veyl olsun!

Harun Yıldırım

Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!

Mustafa İslamoğlu

Yaziklar olsun, ölçü ve tartıda hile yapanlara!

Sadık Türkmen

Yazıklar olsun tarttıklarında eksik tartanlara,

İlyas Yorulmaz

Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.

İmam İskender Ali Mihr