MUTAFFİFÎN SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
izâ | ... olduğu zaman |
tutlâ | okundu |
aleyhi | ona |
âyâtu-nâ | âyetlerimiz |
kâle | dedi |
esâtîru | masallar |
el evvelîne | evvelkilerin, öncekilerin |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları.” dedi.
MUTAFFİFÎN SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.
Diyanet İşleri
Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere âit masallar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.
Adem Uğur
Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!
Ahmed Hulusi
Ona âyetlerimiz, Kur’ân’ımız okunduğu zaman:
Ahmet Tekin
'Eskilerin masallarıdır.' der.
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.
Ahmet Varol
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Ali Bulaç
Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.
Ali Fikri Yavuz
Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.
Bekir Sadak
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.
Celal Yıldırım
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'Öncekilerin masalları' der.
Diyanet İşleri (eski)
Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.
Diyanet Vakfi
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.
Edip Yüksel
Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman 'eskilerin masalları' der.
Seyyid Kutub
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Gültekin Onan
Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.
Hasan Basri Çantay
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' der.
Hayrat Neşriyat
Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
İbni Kesir
(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
Muhammed Esed
Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları!" der.
Ömer Öngüt
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.
Şaban Piriş
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.
Suat Yıldırım
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Süleyman Ateş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda 'Eskilerin efsaneleri' der.
Ümit Şimşek
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep “Geçmişin masallarıdır” derler.
Abdullah Parlıyan
Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.
Bayraktar Bayraklı
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.
Cemal Külünkoğlu
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.
Kadri Çelik
Öylelerine âyetlerimiz okunup tebliğ edildiğinde, “Eskilerin masalları!” derler.
Ali Ünal
Ona ayetlerimiz okunduğunda: “Geçmişlerin masallarıdır.” derdi.
Harun Yıldırım
ne zaman (Hesap Günü'nü hatırlatan) ayetlerimiz kendilerine okunsa, "geçmişin masalları" derler.
Mustafa İslamoğlu
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları/hayat hikâyeleri” dedi.
Sadık Türkmen
Ayetlerimiz onlara okunduğunda “Bunlar öncekilerin masalları” derler.
İlyas Yorulmaz
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları.” dedi.
İmam İskender Ali Mihr