MUTAFFİFÎN SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
bel | aksine, bilâkis |
râne | kapladı, örttü. |
alâ | üzerini |
kulûbi-him | onların kalpleri |
mâ | şey |
kânû | oldular |
yeksibûne | kazanıyorlar |
Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).
MUTAFFİFÎN SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Diyanet İşleri
İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Adem Uğur
Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.
Ahmed Hulusi
Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur.
Ahmet Tekin
Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.
Ahmet Varol
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Ali Bulaç
Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
Ali Fikri Yavuz
Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.
Bekir Sadak
Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.
Celal Yıldırım
Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Diyanet Vakfi
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Edip Yüksel
Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
Seyyid Kutub
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Gültekin Onan
Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
Hasan Basri Çantay
Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.
Hayrat Neşriyat
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
İbni Kesir
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Muhammed Esed
Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.
Ömer Öngüt
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Şaban Piriş
Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
Suat Yıldırım
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Süleyman Ateş
Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Tefhim-ul Kuran
Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.
Ümit Şimşek
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.
Abdullah Parlıyan
Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.
Cemal Külünkoğlu
Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Kadri Çelik
Asla! Doğrusu şu ki, bizzat işleyip kazandıkları günahlar kalblerini bütün bütün paslandırmış olup, (bundan dolayı gerçeği görememektedirler).
Ali Ünal
Hayır, hayır; kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Harun Yıldırım
Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.
Mustafa İslamoğlu
Hayir, hayir! Kazanmış oldukları şeyler, kalplerini paslandırmıştır!
Sadık Türkmen
Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş.
İlyas Yorulmaz
Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).
İmam İskender Ali Mihr