MUTAFFİFÎN SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿١٥﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
inne-hum | muhakkak ki onlar |
an rabbi-him | Rab'lerinden |
yevme izin | izin günü |
le | mutlaka, elbette |
mahcûbûne | hicaplanmış, perdelenmiş olanlardır |
Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab’lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab’lerini göremezler).
MUTAFFİFÎN SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Diyanet İşleri
İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Adem Uğur
Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
Ahmed Hulusi
Başlarına gelecekleri düşünsünler. Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Ahmet Tekin
Hayır. Onlar o gün Rabblerinden perdelenmişlerdir. [2]
Ahmet Varol
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Ali Bulaç
Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.
Bekir Sadak
Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O'nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.
Celal Yıldırım
Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Diyanet Vakfi
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Edip Yüksel
Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.
Seyyid Kutub
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Gültekin Onan
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
Hasan Basri Çantay
Hayır! Şübhesiz onlar, o gün Rablerinden gerçekten perdelenmiş olan kimselerdir(O’nu göremezler)!
Hayrat Neşriyat
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
İbni Kesir
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Muhammed Esed
Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Muhakkak ki onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Ömer Öngüt
-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır.
Şaban Piriş
Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Suat Yıldırım
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Süleyman Ateş
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Tefhim-ul Kuran
Heyhat! Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Ümit Şimşek
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Elbette onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksun bırakılacaklardır veya onlar o gün Rablerini göremeyeceklerdir.
Abdullah Parlıyan
Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilecekler.
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Kadri Çelik
Hayır, asla! O gün onlar, Rabbilerinın yakınlığından ve O’nun rahmetinden mahrum kalacaklardır.
Ali Ünal
Hayır, hayır; gerçekten onlar o gün Rablerinden elbette perdelenmiş olacaklardır.
Harun Yıldırım
Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden mahrum kalacaklar;
Mustafa İslamoğlu
Hayır, hayır! Şüphesiz onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksundurlar!
Sadık Türkmen
Onlar hesap günü Rablerine karşıda kesinlikle mahcup duruma düşecekler.
İlyas Yorulmaz
Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab’lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab’lerini göremezler).
İmam İskender Ali Mihr