MUTAFFİFÎN SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | onlar |
izâ | olduğu zaman |
ektâlû | ölçekle ölçerek satın aldılar |
alâ en nâsi | insanlara |
yestevfûne | vefalı davranırlar, dürüst, doğru olurlar |
Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).
MUTAFFİFÎN SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Diyanet İşleri
Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
Adem Uğur
Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
Ahmed Hulusi
İnsanlardan alırken ölçüp tartarlarken, tamı tamına ölçüp tartarlar.
Ahmet Tekin
Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
Ahmet Varol
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Bulaç
Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
Ali Fikri Yavuz
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Bekir Sadak
Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
Celal Yıldırım
(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Diyanet Vakfi
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Edip Yüksel
Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
Seyyid Kutub
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Gültekin Onan
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
Hasan Basri Çantay
Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
Hayrat Neşriyat
Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
İbni Kesir
Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Muhammed Esed
O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Ömer Öngüt
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
Şaban Piriş
Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
Suat Yıldırım
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Süleyman Ateş
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.
Ümit Şimşek
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.
Abdullah Parlıyan
(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Bayraktar Bayraklı
Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Kadri Çelik
Onlar, bir şey satın alır veya alacaklarını tahsil ederken, başkalarının aleyhine olarak tartıyıölçüyü dolgun tutarlar.
Ali Ünal
Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler.
Harun Yıldırım
Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;
Mustafa İslamoğlu
Onlar, insanlardan ölçüp aldıkları zaman tam alırlar.
Sadık Türkmen
Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için her hangi bir şey aldıklarında) tartırdıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.
İlyas Yorulmaz
Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).
İmam İskender Ali Mihr