MUTAFFİFÎN SURESİ 26. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ﴿٢٦﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
hitâmu-hu | onun sonu |
miskun | misk |
ve fî zâlike | ve bunda, bunun için |
fe | artık |
li yetenâfesi | yarışsınlar |
el mutenâfisûne | yarışanlar |
Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.
MUTAFFİFÎN SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet İşleri
Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Adem Uğur
Onun hitamı (sonu) misk'tir. . . Yarışanlar işte onda yarışsınlar!
Ahmed Hulusi
Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar.
Ahmet Tekin
Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Ahmet Varol
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Ali Bulaç
Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...
Ali Fikri Yavuz
(25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.
Bekir Sadak
Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar.
Celal Yıldırım
(25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet İşleri (eski)
Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Diyanet Vakfi
Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Edip Yüksel
Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.
Seyyid Kutub
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Gültekin Onan
ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).
Hasan Basri Çantay
Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!
Hayrat Neşriyat
Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.
İbni Kesir
misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;
Muhammed Esed
(25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler).
Ömer Öngüt
Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!
Şaban Piriş
Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Suat Yıldırım
Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Süleyman Ateş
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Tefhim-ul Kuran
Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin.
Ümit Şimşek
Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar.
Abdullah Parlıyan
(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Bayraktar Bayraklı
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah'ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Cemal Külünkoğlu
Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler.
Kadri Çelik
İçildiği zaman misk kokusu bırakır. O halde, yarışacaklarsa insanlar, bu Cennet devleti için yarışsınlar.
Ali Ünal
Ki onun sonu misktir. O halde yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Harun Yıldırım
o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!
Mustafa İslamoğlu
Misk kokusu saçarak akan! Öyleyse yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Sadık Türkmen
Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar.
İlyas Yorulmaz
Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.
İmam İskender Ali Mihr