Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ﴿٢٦﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hitâmu-hu miskun ve fî zâlike fe li yetenâfesi el mutenâfisûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hitâmu-hu onun sonu
miskun misk
ve fî zâlike ve bunda, bunun için
fe artık
li yetenâfesi yarışsınlar
el mutenâfisûne yarışanlar

Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.

MUTAFFİFÎN SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Diyanet İşleri

Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.

Adem Uğur

Onun hitamı (sonu) misk'tir. . . Yarışanlar işte onda yarışsınlar!

Ahmed Hulusi

Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar.

Ahmet Tekin

Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.

Ahmet Varol

Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

Ali Bulaç

Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...

Ali Fikri Yavuz

(25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.

Bekir Sadak

Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar.

Celal Yıldırım

(25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Diyanet İşleri (eski)

Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.

Diyanet Vakfi

Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.

Edip Yüksel

Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.

Seyyid Kutub

Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

Gültekin Onan

ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).

Hasan Basri Çantay

Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!

Hayrat Neşriyat

Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.

İbni Kesir

misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;

Muhammed Esed

(25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler).

Ömer Öngüt

Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!

Şaban Piriş

Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

Suat Yıldırım

Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Süleyman Ateş

Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

Tefhim-ul Kuran

Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin.

Ümit Şimşek

Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!

Yaşar Nuri Öztürk

Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar.

Abdullah Parlıyan

(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Bayraktar Bayraklı

Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah'ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

Cemal Külünkoğlu

Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler.

Kadri Çelik

İçildiği zaman misk kokusu bırakır. O halde, yarışacaklarsa insanlar, bu Cennet devleti için yarışsınlar.

Ali Ünal

Ki onun sonu misktir. O halde yarışanlar bunun için yarışsınlar.

Harun Yıldırım

o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!

Mustafa İslamoğlu

Misk kokusu saçarak akan! Öyleyse yarışanlar bunun için yarışsınlar.

Sadık Türkmen

Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar.

İlyas Yorulmaz

Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.

İmam İskender Ali Mihr