MUTAFFİFÎN SURESİ 29. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
ellezîne | o kimseler, onlar, ... olanlar |
ecramû | suç ve günah işlediler |
kânû | oldular |
min | ...'den |
ellezîne | o kimseler, onlar, ... olanlar |
âmenû | âmenû oldular, îmân ettiler |
yadhakûne | gülüyorlar |
Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.
MUTAFFİFÎN SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Adem Uğur
Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ahmed Hulusi
Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.
Ahmet Tekin
Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ahmet Varol
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ali Bulaç
Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
Ali Fikri Yavuz
Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.
Bekir Sadak
Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi.
Celal Yıldırım
Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Diyanet Vakfi
Suçlular, inananlara gülerlerdi.
Edip Yüksel
Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.
Seyyid Kutub
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
Gültekin Onan
Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.
İbni Kesir
Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
Muhammed Esed
Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Suçlular inananlara gülerlerdi.
Ömer Öngüt
Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Şaban Piriş
Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Suat Yıldırım
Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Süleyman Ateş
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.
Ümit Şimşek
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi.
Abdullah Parlıyan
Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Kadri Çelik
Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular, dünyada iken mü’minlerle alay edip, onlara gülüyorlardı.
Ali Ünal
Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi.
Harun Yıldırım
Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;
Mustafa İslamoğlu
Bakin o suç işleyenler, gerçeklere inananlara gülerler.
Sadık Türkmen
Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.
İmam İskender Ali Mihr