Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿٣٣﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 33. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ ursilû aleyhim hâfızîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ursilû ve gönderilmediler
aleyhim onların üzerine
hâfızîne gözeticiler, gözetici olanlar

Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

MUTAFFİFÎN SURESİ 33. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet İşleri

Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Adem Uğur

Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!

Ahmed Hulusi

Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.

Ahmet Tekin

Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ahmet Varol

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ali Bulaç

Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.

Bekir Sadak

Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.

Celal Yıldırım

Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Diyanet Vakfi

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Edip Yüksel

Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Seyyid Kutub

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Gültekin Onan

Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.

Hayrat Neşriyat

Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.

İbni Kesir

Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.

Muhammed Esed

Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ömer Öngüt

Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

Şaban Piriş

Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

Suat Yıldırım

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

Süleyman Ateş

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.

Ümit Şimşek

Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.

Abdullah Parlıyan

Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Bayraktar Bayraklı

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Kadri Çelik

Oysa, mü’minler üzerinde (haklarında hüküm vermek üzere) gözcü tayin edilmiş değillerdi.

Ali Ünal

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Harun Yıldırım

Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.

Mustafa İslamoğlu

Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!

Sadık Türkmen

Halbuki inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

İmam İskender Ali Mihr