MUTAFFİFÎN SURESİ 33. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿٣٣﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 33. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ ursilû | ve gönderilmediler |
aleyhim | onların üzerine |
hâfızîne | gözeticiler, gözetici olanlar |
Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
MUTAFFİFÎN SURESİ 33. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Adem Uğur
Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
Ahmed Hulusi
Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Ahmet Tekin
Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ahmet Varol
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
Bekir Sadak
Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Celal Yıldırım
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Diyanet Vakfi
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Edip Yüksel
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Seyyid Kutub
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
İbni Kesir
Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Muhammed Esed
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Öngüt
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Suat Yıldırım
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Süleyman Ateş
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Ümit Şimşek
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
Abdullah Parlıyan
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Bayraktar Bayraklı
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Kadri Çelik
Oysa, mü’minler üzerinde (haklarında hüküm vermek üzere) gözcü tayin edilmiş değillerdi.
Ali Ünal
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Harun Yıldırım
Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
Mustafa İslamoğlu
Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!
Sadık Türkmen
Halbuki inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
İmam İskender Ali Mihr