Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe el yevme ellezîne âmenû min el kuffâri yadhakûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
el yevme bugün
ellezîne âmenû âmenû olanlar
min ...'den, ...'e
el kuffâri kâfir olanlar
yadhakûne gülüyorlar

Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.

MUTAFFİFÎN SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler.

Diyanet İşleri

Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

Adem Uğur

Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!

Ahmed Hulusi

İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek.

Ahmet Tekin

Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.

Ahmet Varol

Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.

Ali Bulaç

İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,

Ali Fikri Yavuz

Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.

Bekir Sadak

Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.

Celal Yıldırım

Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.

Diyanet İşleri (eski)

İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

Diyanet Vakfi

Bugün de inananlar inkarcılara güler.

Edip Yüksel

İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.

Seyyid Kutub

Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.

Gültekin Onan

işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar,

Hasan Basri Çantay

İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!

Hayrat Neşriyat

İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.

İbni Kesir

(Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler

Muhammed Esed

Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler.

Ömer Öngüt

Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.

Şaban Piriş

İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler.

Suat Yıldırım

İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler.

Süleyman Ateş

Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler;

Tefhim-ul Kuran

Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler:

Ümit Şimşek

İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Hesap günü ise iman edenler Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler.

Abdullah Parlıyan

(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

Bayraktar Bayraklı

Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.

Cemal Külünkoğlu

Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler.

Kadri Çelik

İşte bu (Hüküm ve Hesap) Günü ise mü’minler, kâfirlere gülerler;

Ali Ünal

Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler.

Harun Yıldırım

Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:

Mustafa İslamoğlu

Işte bugün de müminler; gerçeklerin üzerini örten(kâfir)lere gülerler!

Sadık Türkmen

Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkâr edenlere gülüyorlar.

İlyas Yorulmaz

Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.

İmam İskender Ali Mihr