MUTAFFİFÎN SURESİ 34. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık |
el yevme | bugün |
ellezîne âmenû | âmenû olanlar |
min | ...'den, ...'e |
el kuffâri | kâfir olanlar |
yadhakûne | gülüyorlar |
Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.
MUTAFFİFÎN SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler.
Diyanet İşleri
Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
Adem Uğur
Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!
Ahmed Hulusi
İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek.
Ahmet Tekin
Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.
Ahmet Varol
Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.
Ali Bulaç
İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,
Ali Fikri Yavuz
Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.
Bekir Sadak
Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.
Celal Yıldırım
Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.
Diyanet İşleri (eski)
İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
Diyanet Vakfi
Bugün de inananlar inkarcılara güler.
Edip Yüksel
İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.
Seyyid Kutub
Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.
Gültekin Onan
işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar,
Hasan Basri Çantay
İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!
Hayrat Neşriyat
İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.
İbni Kesir
(Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler
Muhammed Esed
Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler.
Ömer Öngüt
Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.
Şaban Piriş
İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler.
Suat Yıldırım
İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler.
Süleyman Ateş
Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler;
Tefhim-ul Kuran
Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler:
Ümit Şimşek
İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hesap günü ise iman edenler Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler.
Abdullah Parlıyan
(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Bayraktar Bayraklı
Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.
Cemal Külünkoğlu
Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler.
Kadri Çelik
İşte bu (Hüküm ve Hesap) Günü ise mü’minler, kâfirlere gülerler;
Ali Ünal
Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler.
Harun Yıldırım
Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:
Mustafa İslamoğlu
Işte bugün de müminler; gerçeklerin üzerini örten(kâfir)lere gülerler!
Sadık Türkmen
Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkâr edenlere gülüyorlar.
İlyas Yorulmaz
Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.
İmam İskender Ali Mihr