Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ﴿٣٦﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hel suvvibe el kuffâru kânû yef'alûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hel mi?
suvvibe karşılığı verildi, cezalandırıldı, cezalarını buldular
el kuffâru kâfir olanlar
şey
kânû oldular
yef'alûne yapıyorlar

Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı?

MUTAFFİFÎN SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?

Diyanet İşleri

Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık?

Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular).

Adem Uğur

Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!

Ahmed Hulusi

Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı?

Ahmet Tekin

'İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?'

Ahmet Varol

Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?

Ali Bulaç

Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

Ali Fikri Yavuz

(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. *

Bekir Sadak

Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ?

Celal Yıldırım

(35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.

Diyanet İşleri (eski)

Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)

Diyanet Vakfi

İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.

Edip Yüksel

Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

Elmalılı Hamdi Yazır

Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

Seyyid Kutub

Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?

Gültekin Onan

(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!

Hasan Basri Çantay

Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)

Hayrat Neşriyat

O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?

İbni Kesir

"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"

Muhammed Esed

Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?

Ömer Nasuhi Bilmen

"O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye.

Ömer Öngüt

-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

Şaban Piriş

(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.

Suat Yıldırım

"Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye.

Süleyman Ateş

Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının 'feci karşılığını' gördüler mi?

Tefhim-ul Kuran

Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini?

Ümit Şimşek

Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı?

Abdullah Parlıyan

“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.[736]

Bayraktar Bayraklı

(35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.

Cemal Külünkoğlu

Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı?

Kadri Çelik

Nasıl, kâfirler yaptıklarının tam karşılığını bulmuşlar mı?

Ali Ünal

O kâfirlere yaptıklarının karşılığı verildi mi? diye.

Harun Yıldırım

Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin 'sevabına' (!) nail olabilmişler mi bari!?

Mustafa İslamoğlu

Gerçekleri anladıkları hâlde gizleyen(kâfir)ler, yaptıklarının cezasını nasıl çekiyorlar, diye!

Sadık Türkmen

Yapmış oldukları şeyler, inkâr edenlerin üzerine yamanmadı mı (iade edilmedi mi)?

İlyas Yorulmaz

Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı?

İmam İskender Ali Mihr