Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٦﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme yekûmu en nâsu li rabbi el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme gün
yekûmu kıyam eder, kalkar
en nâsu insanlar
li için
rabbi Rabbi
el âlemîne âlemler

Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün.

MUTAFFİFÎN SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Diyanet İşleri

Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

Adem Uğur

Rabb-ül âlemîn için insanların kıyam ettiği süreç!

Ahmed Hulusi

İnsanların, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin huzurunda divan duracakları gün diriltilecekler.

Ahmet Tekin

O gün insanlar alemlerin Rabbi(nin huzuruna çıkmak) için kalkarlar.

Ahmet Varol

İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

Ali Bulaç

O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.

Ali Fikri Yavuz

O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

Bekir Sadak

O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar.

Celal Yıldırım

O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

Diyanet İşleri (eski)

(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

Diyanet Vakfi

O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

Edip Yüksel

O gün ki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler

Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.

Seyyid Kutub

İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.

Gültekin Onan

Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?

Hasan Basri Çantay

O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır!

Hayrat Neşriyat

Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.

İbni Kesir

bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de?

Muhammed Esed

Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar.

Ömer Öngüt

O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.

Şaban Piriş

(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

Suat Yıldırım

Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar.

Süleyman Ateş

İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

Tefhim-ul Kuran

Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar.

Ümit Şimşek

Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.

Abdullah Parlıyan

(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

Bayraktar Bayraklı

O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.

Cemal Külünkoğlu

İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün?

Kadri Çelik

O gün insanlar, Âlemlerin Rabbi’nin divanında yargılanmak üzere mezarlarından kalkarlar.

Ali Ünal

İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı gün.

Harun Yıldırım

o gün bütün insanlar alemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler.

Mustafa İslamoğlu

O gün insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kalkarlar.

Sadık Türkmen

O gün insanlar (hesap vermek için) âlemlerin Rabbi için kalkarlar.

İlyas Yorulmaz

Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün.

İmam İskender Ali Mihr