MUZZEMMİL SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müzzemmil” kelimesinden almıştır. Müzzemmil, örtünüp bürünen demektir.
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْءًا وَأَقْوَمُ قِيلًا ﴿٦﴾
MUZZEMMİL SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
nâşiete | kalkan kimse, kalkış |
el leyli | gece |
hiye | o |
eşeddu | daha şiddetli, daha kuvvetli |
vat'en | çok meşakkatli, çok zor, (tesir bakımından) çok dinç, |
ve akvemu | ve daha kavî, daha kuvvetli, daha sağlam |
kîlen | söyleyiş, okuyuş bakımından |
Muhakkak ki gece kalkışı (meşakkatli fakat) tesir bakımından daha kuvvetli ve okuyuş bakımından daha sağlamdır.
MUZZEMMİL SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki geceleyin kalkmak, pek meşakkatlidir, fakat ibâdet için de gece, pek uygun.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
Adem Uğur
Muhakkak ki gece kalkışı, algılamada kapsam ve hitabı değerlendirmede daha berraklık getirir!
Ahmed Hulusi
Gece kalkarak yapılan ibadet, ilmî çalışma, gündüz yapılandan daha etkili, daha kalıcı, daha samimidir. Kur’ân daha iyi anlaşılır. Söz daha güzel söylenir, daha iyi dinlenir, daha derin manalara nüfûz edilir.
Ahmet Tekin
Gerçekten, gece kalkışı etki bakımından daha kuvvetli ve okuma bakımından da daha sağlamdır.
Ahmet Varol
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
Ali Bulaç
Muhakkak ki gece (ibadet için yatağından) kalkan kişi, neşe bakımından daha kuvvetli, (Kur’an’ı) okuyuş bakımından da daha sağlamdır.
Ali Fikri Yavuz
suphesiz, gece kalkisi daha tesirli ve o zaman okumak daha elverislidir.
Bekir Sadak
Hakikat (ibâdet için) gece kalkmak hem daha dokunaklı ve te'sirli, hem de okuma cihetiyle daha sağlam (bilgi ve huzur verici)dir.
Celal Yıldırım
şüphesiz, gece kalkışı daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
Diyanet Vakfi
Kuşkusuz gece kalkıp meditasyonda bulunmak çok daha etkili ve ifade açısından daha uygundur.
Edip Yüksel
Çünkü gece neş'esi hem daha dokunaklı hem deyişce daha sağlamdır
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü gece neşesi, hem daha dokunaklı hem de deyişçe daha sağlamdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.
Seyyid Kutub
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
Gültekin Onan
Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i'tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki gece kalkışı, (Kur’ân’ı anlamada kalbe) alabildiğine uygun ve kırâate daha elverişlidir.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
İbni Kesir
(ve) gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır,
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, geceleyin kalkış, o daha muvafıktır ve kıraatca da daha sağlamdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki gece kalkıp ibadet etmek daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
Ömer Öngüt
Gece uyanıklığı daha etkili ve okuyuş için daha elverişlidir.
Şaban Piriş
Muhakkak ki geceleyin kalkıp ibadet etmek daha tesirlidir ve Kur’ân okuyuşu bakımından daha düzgün, daha sağlam bir tilavet sağlar.
Suat Yıldırım
Gerçekten gece kalk(ıp ibâdet et)mek daha oturaklı ve (geceleyin) söz (du'â) daha etkilidir.
Süleyman Ateş
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır.
Tefhim-ul Kuran
Muhakkak ki, gece ibadeti daha etkili, gece okuması ise daha doğru ve sağlamdır.
Ümit Şimşek
Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve daha güçlü olur ve okuma da berraklaşır yani gündüz için malzeme hazırlanmış olur.
Abdullah Parlıyan
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır.
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu uyanmak (ibadet dünyasına) adım atmak bakımından daha metanetli, söz bakımından da daha tutarlıdır.
Kadri Çelik
Muhakkak ki geceleyin kalkıp ibadet etmek, (zihin, kalb ve ruh üzerinde) çok daha tesirli ve okuma, okunanı dinleme ve anlama bakımından çok daha verimlidir.
Ali Ünal
Doğrusu gece kalkışı, etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
Harun Yıldırım
elbet (şu) gece dirilişi var ya: işte o pek derin bir iz bırakır ve okuyuş açısından daha bir etkilidir;
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz gece (kalkışı, Kur’an’ı okuma/anlama bakımından), tesirce şiddetli (anlayışça daha uygundur) ve özümleme (kavrayış) bakımından daha etkilidir.
Sadık Türkmen
Gece kalkmak, çalışmak için daha uygundur ve söz daha güçlü anlaşılır.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki gece kalkışı (meşakkatli fakat) tesir bakımından daha kuvvetli ve okuyuş bakımından daha sağlamdır.
İmam İskender Ali Mihr