Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.


إِنَّ اللّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَواْ وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ ﴿١٢٨﴾


NAHL SURESİ 128. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne allâhe Meallezînettekav (mea ellezîne ittekav) ve ellezîne hum muhsinûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne allâhe muhakkak ki Allah
Meallezînettekav (mea ellezîne ittekav) takva sahibi kimselerle beraberdir
ve ellezîne ve o kimseler
hum onlar
muhsinûne muhsinler

Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.

NAHL SURESİ 128. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Adem Uğur

Kesinlikle Allâh korunanlar ve muhsinlerle (Allâh için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.

Ahmed Hulusi

Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlarla, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlarla, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanlarla, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecilerle, askerî erkânla ve müslümanlarla beraberdir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir.

Ahmet Varol

Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Ali Bulaç

Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.

Ali Fikri Yavuz

Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir. *

Bekir Sadak

Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.

Celal Yıldırım

Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.

Diyanet İşleri (eski)

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Diyanet Vakfi

ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.

Edip Yüksel

zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir

Elmalılı Hamdi Yazır

Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.

Seyyid Kutub

Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Gültekin Onan

Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir.

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.

İbni Kesir

Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!

Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah o kimselerle beraberdir ki, onlar takvâ sahibidirler ve onlar öyle kimselerdir ki muhsinler vasfını almışlardır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.

Şaban Piriş

Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.

Suat Yıldırım

Çünkü Allâh, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Süleyman Ateş

Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Tefhim-ul Kuran

Allah takvâ sahipleriyle, iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerle beraberdir.

Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şüphe yok ki Allah, elbette yolunu Allah ve kitabıyla bulan ve Allah huzurunda olma bilinciyle kulluk yapanlarla beraberdir.

Abdullah Parlıyan

Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.[280]

Bayraktar Bayraklı

Muhakkak ki, Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan ve iyilik yapanlarla beraberdir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Kadri Çelik

Şurası bir gerçek ki Allah, Kendisine karşı gelmekten ve dolayısıyla O’nun azabından sakınan ve en azından O’nun kendilerini gördüğünün şuuru içinde davranıp, hep iyilikte bulunmayı şiar edinenlerle beraberdir.

Ali Ünal

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Harun Yıldırım

Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz ki Allah korunup sakınanlarla beraberdir. Ve onlar ki, iyilik edenlerdir.

Sadık Türkmen

Allah, kendisinden korunanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.

İmam İskender Ali Mihr