NAHL SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ ﴿٦﴾
NAHL SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekum | ve sizin için |
fî-hâ | içinde, onlarda vardır |
cemâlun | güzellik |
hîne | o zaman, olduğu zaman |
turîhûne | (hayvanları) akşamleyin otlaktan döndürüyorsunuz |
ve hîne | ve o zaman, olduğu zaman |
tesrahûne | (hayvanları) otlatmaya çıkarıyorsunuz |
(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
NAHL SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Diyanet İşleri
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Adem Uğur
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ahmed Hulusi
Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.
Ahmet Tekin
Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
Ahmet Varol
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Bulaç
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Ali Fikri Yavuz
Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
Bekir Sadak
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
Celal Yıldırım
Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
Diyanet İşleri (eski)
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Diyanet Vakfi
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Edip Yüksel
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Seyyid Kutub
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Gültekin Onan
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
Hasan Basri Çantay
Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
Hayrat Neşriyat
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
İbni Kesir
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Muhammed Esed
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Ömer Nasuhi Bilmen
Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
Ömer Öngüt
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Şaban Piriş
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Suat Yıldırım
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Süleyman Ateş
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Tefhim-ul Kuran
Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
Ümit Şimşek
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Yaşar Nuri Öztürk
Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.
Abdullah Parlıyan
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Bayraktar Bayraklı
(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Cemal Külünkoğlu
Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Kadri Çelik
Onları akşamleyin ağıllarına getirir ve sabahleyin otlağa sürerken bambaşka bir zevk alırsınız.
Ali Ünal
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Harun Yıldırım
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
Mustafa İslamoğlu
Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.
Sadık Türkmen
(Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.
İlyas Yorulmaz
(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
İmam İskender Ali Mihr