Medine döneminde inmiştir. 6 âyettir. Nâs, insanlar demektir.


مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ ﴿٦﴾


NÂS SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

min el cinneti ve en nâsi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
min el cinneti cinlerden
ve en nâsi ve insanlar

İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki’ne ve İlâhı’na sığınırım).

NÂS SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

Diyanet İşleri

Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah'a sığınırım!

Adem Uğur

"Cinlerden ve insanlardan!"

Ahmed Hulusi

'Cinlerden ve insanlardan kötülük yapmayı fısıldayanların şerrinden Allah’a sığınırım.'

Ahmet Tekin

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).

Ahmet Varol

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).

Ali Bulaç

(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...

Ali Fikri Yavuz

(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*

Bekir Sadak

(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

Celal Yıldırım

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'

Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Diyanet Vakfi

'Onlar hem cinlerden hem de halktandır.'

Edip Yüksel

Gerek cinden gerekse ins

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun).»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

Seyyid Kutub

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...

Gültekin Onan

(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).

Hasan Basri Çantay

'Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!'

Hayrat Neşriyat

Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.

İbni Kesir

görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".

Muhammed Esed

«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).»

Ömer Nasuhi Bilmen

Gerek cinlerden olsun, gerek insanlardan.

Ömer Öngüt

Cinlerden ve insanlardan!

Şaban Piriş

O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.

Suat Yıldırım

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).

Süleyman Ateş

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).

Tefhim-ul Kuran

Cin ve insandan olan bütün şeytanların şerrinden.

Ümit Şimşek

Cinlerden de insanlardan da olur o!"

Yaşar Nuri Öztürk

Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O'na sığınırım.”

Abdullah Parlıyan

(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]

Bayraktar Bayraklı

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

Cemal Külünkoğlu

“Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden).”

Kadri Çelik

Cinlerden de olur, insanlardan da.

Ali Ünal

“Cinlerden ya da insanlardan.”

Harun Yıldırım

İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.

Mustafa İslamoğlu

Gerek cinlerden (görmediğimiz şeylerden) ve gerekse insanlardan...”

Sadık Türkmen

“(O vesvese verenler) Gerek bilinmeyen (cin) topluluklardan, gerekse bilinen, tanınan topluluklardan olsun. ”

İlyas Yorulmaz

İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki’ne ve İlâhı’na sığınırım).

İmam İskender Ali Mihr