NASR SURESİ 2. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 3 âyettir. Nasr, yardım demektir.
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا ﴿٢﴾
NASR SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve raeyte | ve sen gördün |
en nâse | insanlar |
yedhulûne | girerler |
fî | ... e |
dîni allâhi | Allah'ın dîni |
efvâcen | grup grup |
Ve insanların grup grup Allah’ın dînine girdiğini gördüğün (zaman).
NASR SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet İşleri
Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
Adem Uğur
İnsanları öbek öbek Allâh'ın dinine girer hâlde gördüğünde,
Ahmed Hulusi
Dalga dalga, alay alay girerlerken, insanları Allah’ın dininde, İslâm’da gördüğün zaman Rabbini tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Tekin
Ve insanların akın akın Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Ahmet Varol
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ali Bulaç
İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,
Ali Fikri Yavuz
(1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. *
Bekir Sadak
İnsanların Allah'ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman,
Celal Yıldırım
(1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Diyanet Vakfi
Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
Edip Yüksel
Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc
Elmalılı Hamdi Yazır
insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde,
Seyyid Kutub
Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Gültekin Onan
sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,
Hasan Basri Çantay
Ve insanları bölük bölük Allah’ın dînine girerken gördüğün (zaman)!
Hayrat Neşriyat
Ve insanların fevc fevc Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde;
İbni Kesir
ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Muhammed Esed
Ve Allah'ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve insanların akın akın dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Ömer Öngüt
İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman.
Şaban Piriş
Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Suat Yıldırım
Ve insanların dalga dalga Allâh'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Süleyman Ateş
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Tefhim-ul Kuran
İnsanları bölük bölük Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Ümit Şimşek
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk
ve sen de insanları akın akın Allah'ın dinine girmeye başladıklarını gördüğün ve bu işin böylece devam edeceğini anladığın zaman,
Abdullah Parlıyan
İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman.
Bayraktar Bayraklı
İnsanları, Allah'ın dinine (İslâm'a) bölükler halinde girerlerken gördüğün zaman,
Cemal Külünkoğlu
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde.
Kadri Çelik
Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün:
Ali Ünal
Ve insanların, Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Harun Yıldırım
ve insanların kitleler halinde Allah'ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir):
Mustafa İslamoğlu
Insanların kitleler halinde, Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde;
Sadık Türkmen
İnsanların Allah'ın dinine, gruplar halinde girdiklerini gördüğünde.
İlyas Yorulmaz
Ve insanların grup grup Allah’ın dînine girdiğini gördüğün (zaman).
İmam İskender Ali Mihr