Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا ﴿١﴾


NÂZİÂT SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve en nâziâti garkan
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve andolsun, yemin olsun
en nâziâti kuvvetle, söke söke çekip alanlar
garkan dalarak

Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.

NÂZİÂT SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,

Diyanet İşleri

Andolsun şiddetle çekip alanlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Söküp çıkaranlara, andolsun;

Adem Uğur

Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);

Ahmed Hulusi

Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!

Ahmet Tekin

Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,

Ahmet Varol

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

Ali Bulaç

Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;

Ali Fikri Yavuz

Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,

Bekir Sadak

And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,

Celal Yıldırım

Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Diyanet Vakfi

Andolsun söküp çıkaranlara,

Edip Yüksel

O daldırıp nez' edenlere

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun söküp çıkaranlara.

Seyyid Kutub

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

Gültekin Onan

Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,

Hasan Basri Çantay

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

Hayrat Neşriyat

Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.

İbni Kesir

Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;

Muhammed Esed

(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!

Ömer Öngüt

Andolsun şiddetle söküp alanlara..

Şaban Piriş

Var gücüyle koşanlar,

Suat Yıldırım

Andolsun söküp çıkaranlara,

Süleyman Ateş

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

Tefhim-ul Kuran

And olsun çekip çıkaranlara,

Ümit Şimşek

Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,

Yaşar Nuri Öztürk

Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,

Abdullah Parlıyan

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

Bayraktar Bayraklı

Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.

Kadri Çelik

Yemin olsun, (Allah’ın emirlerini alıp) uçup giden ve (onları yerine getirmeye) dalan (melek)lere,

Ali Ünal

Andolsun söküp çıkaranlara;

Harun Yıldırım

Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun, batmak üzere yükselenlere,

Sadık Türkmen

Batıp kaybolan yıldızlara,

İlyas Yorulmaz

Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.

İmam İskender Ali Mihr