NÂZİÂT SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا ﴿١﴾
NÂZİÂT SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | andolsun, yemin olsun |
en nâziâti | kuvvetle, söke söke çekip alanlar |
garkan | dalarak |
Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.
NÂZİÂT SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Diyanet İşleri
Andolsun şiddetle çekip alanlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Söküp çıkaranlara, andolsun;
Adem Uğur
Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);
Ahmed Hulusi
Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!
Ahmet Tekin
Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,
Ahmet Varol
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ali Bulaç
Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;
Ali Fikri Yavuz
Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,
Bekir Sadak
And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,
Celal Yıldırım
Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Diyanet Vakfi
Andolsun söküp çıkaranlara,
Edip Yüksel
O daldırıp nez' edenlere
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun söküp çıkaranlara.
Seyyid Kutub
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Gültekin Onan
Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,
Hasan Basri Çantay
(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
Hayrat Neşriyat
Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
İbni Kesir
Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
Muhammed Esed
(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!
Ömer Öngüt
Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Şaban Piriş
Var gücüyle koşanlar,
Suat Yıldırım
Andolsun söküp çıkaranlara,
Süleyman Ateş
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Tefhim-ul Kuran
And olsun çekip çıkaranlara,
Ümit Şimşek
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,
Abdullah Parlıyan
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Bayraktar Bayraklı
Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.
Cemal Külünkoğlu
Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.
Kadri Çelik
Yemin olsun, (Allah’ın emirlerini alıp) uçup giden ve (onları yerine getirmeye) dalan (melek)lere,
Ali Ünal
Andolsun söküp çıkaranlara;
Harun Yıldırım
Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun, batmak üzere yükselenlere,
Sadık Türkmen
Batıp kaybolan yıldızlara,
İlyas Yorulmaz
Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.
İmam İskender Ali Mihr