Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ﴿١٢﴾


NÂZİÂT SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû tilke izen kerratun hâsiratun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
tilke bu
izen o zaman
kerratun ikinci defa, tekrar, dönüş
hâsiratun hüsrandır, ziyandır, zarardır

Dediler ki: “O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür.”

NÂZİÂT SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.

Diyanet İşleri

Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.

Abdulbaki Gölpınarlı

O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.

Adem Uğur

"İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.

Ahmed Hulusi

'Öyleyse bu çok zararlı bir dönüş.' diyorlar.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.'

Ahmet Varol

Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

Ali Bulaç

(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”

Ali Fikri Yavuz

Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.»

Bekir Sadak

«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.

Celal Yıldırım

Derler ki: 'O takdirde bu zararına bir dönüştür.'

Diyanet İşleri (eski)

«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.

Diyanet Vakfi

'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.

Edip Yüksel

O dediler: o halde husranlı bir dönüş

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Öyleyse o zararlı bir dönüş!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.

Seyyid Kutub

Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

Gültekin Onan

Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».

Hasan Basri Çantay

'O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!' dediler.

Hayrat Neşriyat

O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.

İbni Kesir

(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"

Muhammed Esed

(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. "

Ömer Öngüt

-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.

Şaban Piriş

(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

Suat Yıldırım

"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: 'Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.'

Ümit Şimşek

"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.”

Abdullah Parlıyan

(10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”

Bayraktar Bayraklı

(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”

Cemal Külünkoğlu

“O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu” dediler.

Kadri Çelik

Sonra da ilâve ederler: “Desenize, bizim için pek zararlı bir dönüş bu!”

Ali Ünal

“Öyle ise bu zararına bir dönüştür.” derler.

Harun Yıldırım

(Ve) ekliyorlar: "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"

Mustafa İslamoğlu

”öyleyse bu, zararlı bir dönüştür” dediler.

Sadık Türkmen

“Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur” dediler.

İlyas Yorulmaz

Dediler ki: “O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür.”

İmam İskender Ali Mihr