NÂZİÂT SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ ﴿١٤﴾
NÂZİÂT SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, işte |
izâ | o zaman |
hum | onlar |
bi es sâhirati | sahirdirler, dirilişin ilk görme anındalar, yerin (toprağın) üstündedirler |
İşte o zaman onlar yerin (toprağın) üstündedirler.
NÂZİÂT SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Diyanet İşleri
Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Adem Uğur
Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!
Ahmed Hulusi
Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır.
Ahmet Tekin
Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.
Ahmet Varol
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Ali Bulaç
Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...
Ali Fikri Yavuz
Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir.
Bekir Sadak
Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler.
Celal Yıldırım
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Diyanet İşleri (eski)
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Diyanet Vakfi
Onlar uyanıvermişlerdir.
Edip Yüksel
Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Seyyid Kutub
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Gültekin Onan
Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
Hasan Basri Çantay
Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!
Hayrat Neşriyat
Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.
İbni Kesir
işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!
Muhammed Esed
Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir de görürsün ki onlar (diri olarak) düz bir yerin yüzündedirler.
Ömer Öngüt
İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
Şaban Piriş
(13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
Suat Yıldırım
Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Süleyman Ateş
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Tefhim-ul Kuran
Kendilerini bir meydanda bulurlar.
Ümit Şimşek
Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
Yaşar Nuri Öztürk
Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler.
Abdullah Parlıyan
(13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Bayraktar Bayraklı
Bir de (bakarsın onlar) kabirlerinden çıkmışlar (bir araya toplanmışlar).
Cemal Külünkoğlu
Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler.
Kadri Çelik
Bir de ne görsünler, o dümdüz (Mahşer) yerinde toplanıvermişler.
Ali Ünal
Birden, toprağın üzerinde uyanmıştırlar.
Harun Yıldırım
İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, derhal uyanırlar/kalkarlar!
Sadık Türkmen
Biden bire onlar (yattıkları kabirlerden) uyanmışlardır.
İlyas Yorulmaz
İşte o zaman onlar yerin (toprağın) üstündedirler.
İmam İskender Ali Mihr