NÂZİÂT SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى ﴿٢٥﴾
NÂZİÂT SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, bunun üzerine |
ehaze-hu allâhu | Allah onu ahzetti, yakalayıp helâk etti |
nekâle | korkunç ceza, azap |
el âhırati | ahiret |
ve el ûlâ | ve ilk, önceki (dünya) |
Bunun üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla ahzetti (yakalayıp helâk etti).
NÂZİÂT SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve âhiret cezasıyla cezalandırdı.
Diyanet İşleri
Derken Allah onu, dünyâda da, âhirette de azaplandırarak helâk etmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Adem Uğur
Bunun üzerine Allâh, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.
Ahmed Hulusi
Sen misin bunu diyen? Allah da onu âhirette Cehennemin en harlı yerinde yakarak, dünyada ordusuyla birlikte denizde boğarak, benzerlerine gözdağı ve ders olacak şekilde cezalandırdı.
Ahmet Tekin
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Ahmet Varol
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Ali Bulaç
Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
Ali Fikri Yavuz
Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.
Bekir Sadak
Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.
Celal Yıldırım
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
Diyanet İşleri (eski)
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Diyanet Vakfi
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
Edip Yüksel
Allah da onu tuttu sonuna önüne nekâl olmak üzere tenkîl ediverdi
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah da onu tuttu, sonuna ve önüne (ahirette ve dünyada) ibret olmak üzere bir cezaya çarptırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
Seyyid Kutub
Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Gültekin Onan
Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.
Hasan Basri Çantay
Allah da onu, âhiretin ve dünyanın (ibret verici) azâbıyla yakalayıverdi!
Hayrat Neşriyat
Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
İbni Kesir
Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.
Muhammed Esed
Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
Ömer Öngüt
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Şaban Piriş
Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.
Suat Yıldırım
Allâh da onu, sonun ve ilkin (âhiretin ve dünyânın) azâbıyle cezâlandırdı.
Süleyman Ateş
Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Tefhim-ul Kuran
Allah da onu hem dünya, hem âhiret azabıyla yakaladı.
Ümit Şimşek
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.
Yaşar Nuri Öztürk
Derken Allah onu dünyada boğarak ahirette de cehennemle azaplandırarak helak etmişti.
Abdullah Parlıyan
Böylece Allah, onu âhiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.
Bayraktar Bayraklı
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Cemal Külünkoğlu
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Kadri Çelik
Nihayet Allah onu kıskıvrak yakalayıp, Âhiret ve öncesinde dünya azabıyla herkese örnek olacak şekilde cezalandırdı.
Ali Ünal
Allah, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı onu.
Harun Yıldırım
Sonunda Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla (aleme) ibret olsun diye yakaladı.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Sadık Türkmen
Allah da onu, hem ahiret, hem de dünya cezasıyla yakaladı.
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla ahzetti (yakalayıp helâk etti).
İmam İskender Ali Mihr