Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا ﴿٣﴾


NÂZİÂT SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve es sâbihâti sebhan
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve andolsun, yemin olsun
es sâbihâti yüzenler
sebhan yüzerek, akarak giden

Yüzdükçe yüzenlere (akarak gidenlere) andolsun.

NÂZİÂT SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,

Diyanet İşleri

Ve yüze yüze gidenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yüzdükçe yüzenlere,

Adem Uğur

(Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter),

Ahmed Hulusi

Andolsun, ilâhî emirlerle süratle uçarak gelenlere, yörüngesinde dönenlere.

Ahmet Tekin

Yüzüp yüzüp gidenlere,

Ahmet Varol

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

Ali Bulaç

(Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere,

Ali Fikri Yavuz

Yuzup yuzup gidenlere and olsun,

Bekir Sadak

Yüzdükçe yüzenlere,

Celal Yıldırım

Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Diyanet Vakfi

Yüzüp akanlara,

Edip Yüksel

Ve yüzüp yüzüp gidenlere

Elmalılı Hamdi Yazır

yüzüp yüzüp gidenlere.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yüzüp yüzüp gidenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yüzüp gidenlere.

Seyyid Kutub

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

Gültekin Onan

andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,

Hasan Basri Çantay

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

Hayrat Neşriyat

Yüzüp yüzüp gidenlere,

İbni Kesir

ve (uzayda) sakin sakin yüzen,

Muhammed Esed

(3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yüzüp yüzüp gidenlere andolsun!

Ömer Öngüt

Yüzdükçe yüzenlere..

Şaban Piriş

Yüzüp yüzüp gidenler,

Suat Yıldırım

Yüzüp gidenlere,

Süleyman Ateş

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

Tefhim-ul Kuran

Ve yüzdükçe yüzenlere.

Ümit Şimşek

Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,

Yaşar Nuri Öztürk

gökten inip çıkarken dalgıçlar gibi yüzdükçe yüzen tüm meleklere,

Abdullah Parlıyan

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

Bayraktar Bayraklı

Yemin olsun (yörüngelerinde) yüzüp giden (kuvvelere/gezegen)lere.

Cemal Külünkoğlu

Ve göklerle yer arasında yüzdükçe yüzenlere.

Kadri Çelik

(İlâhî emirleri yerine getirmek için feza okyanusunda) yüzercesine hareket edenlere,

Ali Ünal

Yüzdükçe yüzenlere;

Harun Yıldırım

Ve (o umutla hayat denizine) açılıp yüzdükçe yüzen (mü'min)ler!

Mustafa İslamoğlu

Yüzüp Yüzüp gidenlere,

Sadık Türkmen

(Gökyüzünde) Kolayca akıp gidenlere,

İlyas Yorulmaz

Yüzdükçe yüzenlere (akarak gidenlere) andolsun.

İmam İskender Ali Mihr