Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى ﴿٣٦﴾


NÂZİÂT SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve burrizeti el cahîmu li men yerâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve burrizeti ve sergilenmiştir, bariz olmuştur, açıkça gösterilmiştir
el cahîmu alevli ateş, cehennem
li için, ... e
men kimse
yerâ görecek

Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.

NÂZİÂT SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.

Diyanet İşleri

Ve cehennem, belirtilir görene.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.

Adem Uğur

Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!

Ahmed Hulusi

Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.

Ahmet Tekin

O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.

Ahmet Varol

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

Ali Bulaç

Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).

Ali Fikri Yavuz

Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.

Bekir Sadak

Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.

Celal Yıldırım

Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

Diyanet İşleri (eski)

(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.

Diyanet Vakfi

Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.

Edip Yüksel

Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için

Elmalılı Hamdi Yazır

gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

Seyyid Kutub

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

Gültekin Onan

o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).

Hasan Basri Çantay

Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!

Hayrat Neşriyat

Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.

İbni Kesir

ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.

Muhammed Esed

Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

Ömer Öngüt

Gören kimselere cehennem gösterilir.

Şaban Piriş

Cehennem her görene, apaçık görünür.

Suat Yıldırım

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

Süleyman Ateş

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

Tefhim-ul Kuran

Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.

Ümit Şimşek

Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır.

Abdullah Parlıyan

Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.

Bayraktar Bayraklı

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.

Cemal Külünkoğlu

Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.

Kadri Çelik

Ve o Kızgın Alevli Ateş, herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkarılır.

Ali Ünal

Ve görebilenler için cehennem sergilenir.

Harun Yıldırım

zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.

Mustafa İslamoğlu

Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir.

Sadık Türkmen

Görebilen birisi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

İlyas Yorulmaz

Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.

İmam İskender Ali Mihr