NÂZİÂT SURESİ 36. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى ﴿٣٦﴾
NÂZİÂT SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve burrizeti | ve sergilenmiştir, bariz olmuştur, açıkça gösterilmiştir |
el cahîmu | alevli ateş, cehennem |
li | için, ... e |
men | kimse |
yerâ | görecek |
Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.
NÂZİÂT SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
Diyanet İşleri
Ve cehennem, belirtilir görene.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
Adem Uğur
Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!
Ahmed Hulusi
Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.
Ahmet Tekin
O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.
Ahmet Varol
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ali Bulaç
Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).
Ali Fikri Yavuz
Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
Bekir Sadak
Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.
Celal Yıldırım
Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Diyanet İşleri (eski)
(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Diyanet Vakfi
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Edip Yüksel
Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
Elmalılı Hamdi Yazır
gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Seyyid Kutub
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Gültekin Onan
o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
Hasan Basri Çantay
Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!
Hayrat Neşriyat
Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
İbni Kesir
ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Muhammed Esed
Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Ömer Öngüt
Gören kimselere cehennem gösterilir.
Şaban Piriş
Cehennem her görene, apaçık görünür.
Suat Yıldırım
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Süleyman Ateş
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Tefhim-ul Kuran
Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.
Ümit Şimşek
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır.
Abdullah Parlıyan
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
Bayraktar Bayraklı
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.
Cemal Külünkoğlu
Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.
Kadri Çelik
Ve o Kızgın Alevli Ateş, herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkarılır.
Ali Ünal
Ve görebilenler için cehennem sergilenir.
Harun Yıldırım
zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.
Mustafa İslamoğlu
Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir.
Sadık Türkmen
Görebilen birisi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
İlyas Yorulmaz
Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.
İmam İskender Ali Mihr