NEBE SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ﴿١٣﴾
NEBE SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve cealnâ | ve biz kıldık, yaptık |
sirâcen | kandil |
vehhâcen | kıvılcım ve alev saçan, çok parlayan, pırıl pırıl ışık saçan |
Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.
NEBE SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.
Diyanet İşleri
Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
Adem Uğur
Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.
Ahmed Hulusi
Tepenizde aydınlatan, ısıtan güneşi yerleştirdik.
Ahmet Tekin
Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.
Ahmet Varol
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ali Bulaç
İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.
Ali Fikri Yavuz
Parlak isik veren gunesi varettik;
Bekir Sadak
(Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.
Celal Yıldırım
Parlak ışık veren güneşi varettik;
Diyanet İşleri (eski)
(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
Diyanet Vakfi
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Edip Yüksel
Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerine ışık saçan bir kandil astık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oraya parlak kandiller astık.
Seyyid Kutub
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Gültekin Onan
(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.
Hasan Basri Çantay
Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!
Hayrat Neşriyat
Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.
İbni Kesir
ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.
Muhammed Esed
(12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Göğe) ışık saçan bir kandil astık.
Ömer Öngüt
Işık saçan bir de lamba yarattık.
Şaban Piriş
Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.
Suat Yıldırım
Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
Süleyman Ateş
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Parıl parıl bir kandil astık.
Ümit Şimşek
Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.
Abdullah Parlıyan
Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?
Bayraktar Bayraklı
(12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.
Cemal Külünkoğlu
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Kadri Çelik
Ve bir lamba yerleştirdik (oraya) parıl parıl yanan.
Ali Ünal
Parıldadıkça parıldayan bir kandil yaptık.
Harun Yıldırım
Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.
Mustafa İslamoğlu
Bir de ısı ve ışık yayan bir lâmba (Güneş) oluşturduk.
Sadık Türkmen
Sürekli ışık veren (güneşi) bir lamba yaptık.
İlyas Yorulmaz
Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.
İmam İskender Ali Mihr