Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.


لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا ﴿٢٣﴾


NEBE SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâbisîne fî-hâ ahkâben
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâbisîne kalacak olanlar
fî-hâ onun içinde, orada
ahkâben uzun müddet, asırlar boyunca, asırlarca, bütün zamanlar boyunca

(Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.

NEBE SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.

Diyanet İşleri

Yıllar boyunca kalırlar orada.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,

Adem Uğur

Çok uzun süre kalıcılar olarak!

Ahmed Hulusi

Cehennem’de çağlar boyu kalacaklar.

Ahmet Tekin

Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.

Ahmet Varol

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

Ali Bulaç

Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...

Ali Fikri Yavuz

Orada sonsuz kalacaklardir.

Bekir Sadak

Orada uzun süre kalacaklar.

Celal Yıldırım

Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.

Diyanet İşleri (eski)

(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

Diyanet Vakfi

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

Edip Yüksel

Devirlerce içinde kalacaklar

Elmalılı Hamdi Yazır

İçinde devirlerce kalacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Orada çağlarca kalacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Orada sonsuza dek kalacaklardır.

Seyyid Kutub

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

Gültekin Onan

Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,

Hasan Basri Çantay

(Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!

Hayrat Neşriyat

Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.

İbni Kesir

Onlar orada uzun süre kalacaklar.

Muhammed Esed

(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.

Ömer Öngüt

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

Şaban Piriş

Devirler boyunca orada kalacaklardır.

Suat Yıldırım

Orada çağlar boyu kalacalardır.

Süleyman Ateş

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

Tefhim-ul Kuran

Orada çağlar boyunca kalırlar.

Ümit Şimşek

Devirlerce kalacaklardır içinde.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar orada çağlar boyu kalacaklar.

Abdullah Parlıyan

Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.

Bayraktar Bayraklı

Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklar.

Cemal Külünkoğlu

Orada yıllar boyu kalacaklardır.

Kadri Çelik

İçinde çağlar ve çağlar boyu kalmak üzere.

Ali Ünal

Devirler boyunca orada kalacaklardır.

Harun Yıldırım

onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Sonsuz devirlerce, orada sürekli kalıcıdırlar.

Sadık Türkmen

O cehennemde sürekli kalıcıdırlar.

İlyas Yorulmaz

(Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.

İmam İskender Ali Mihr