NEBE SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ﴿٢٥﴾
NEBE SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | ...'den başka |
hamîmen | hamim, kaynar su |
ve gassâkan | ve irinli ve cerahatli sıvı |
Gassak (irin) ve hamimden (kaynar su) başka.
NEBE SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Diyanet İşleri
Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kaynar su ve irin (tadarlar).
Adem Uğur
Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!
Ahmed Hulusi
Yalnız kaynar su ve kanlı irin içecekler.
Ahmet Tekin
Sadece kaynar su ve irin.
Ahmet Varol
Kaynar sudan ve irinden başka.
Ali Bulaç
Bir kaynar su ve irin içecekler.
Ali Fikri Yavuz
(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
Bekir Sadak
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
Celal Yıldırım
(24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet İşleri (eski)
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Diyanet Vakfi
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Edip Yüksel
Ancak bir hamîm ve bir gassak
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnızca bir kaynar su ve irin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Seyyid Kutub
Kaynar sudan ve irinden başka.
Gültekin Onan
Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
Hasan Basri Çantay
(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
Hayrat Neşriyat
Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.
İbni Kesir
yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:
Muhammed Esed
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Ömer Öngüt
Kaynar su ve irinden başka...
Şaban Piriş
İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.
Suat Yıldırım
Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
Süleyman Ateş
Kaynar sudan ve irinden başka.
Tefhim-ul Kuran
Kaynar suyla irinden başka.
Ümit Şimşek
Sadece kaynar su, atık su,
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler.
Abdullah Parlıyan
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Bayraktar Bayraklı
(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).
Cemal Külünkoğlu
Kaynar sudan ve irinden başka.
Kadri Çelik
(Tadacakları) sadece kaynar su ve irindir,
Ali Ünal
Ancak kaynar bir su ve irin.
Harun Yıldırım
Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.
Mustafa İslamoğlu
Sadece kaynar bir su ve buzlu bir irin...
Sadık Türkmen
Ancak sarmalayan bir ateş ve vücuttan akan pislikler var.
İlyas Yorulmaz
Gassak (irin) ve hamimden (kaynar su) başka.
İmam İskender Ali Mihr