NEBE SURESİ 27. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا ﴿٢٧﴾
NEBE SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innehum | muhakkak ki onlar |
kânû | oldular |
lâ yercûne | ümit etmiyorlar, ummuyorlar |
hısâben | hesaba çekilme, hesap verme, hesap |
Muhakkak ki onlar bir hesap ummuyorlardı.
NEBE SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
Adem Uğur
Muhakkak ki onlar bir hesap (yaşamlarının sonucunu) ummuyorlardı!
Ahmed Hulusi
Onlar hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Ahmet Tekin
Çünkü onlar bir hesap (göreceklerini) ummuyorlardı.
Ahmet Varol
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Ali Bulaç
Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı,
Ali Fikri Yavuz
Cunku onlar, hesaba cekileceklerini sanmazlardi.
Bekir Sadak
Çünkü onlar hiç de hesabı ummazlardı.
Celal Yıldırım
Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
Diyanet Vakfi
Onlar bir hesap ummuyorlardı.
Edip Yüksel
çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar, hiçbir hesap ummazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü onlar bir hesab görüleceğini ummuyorlardı.
Seyyid Kutub
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Gültekin Onan
Çünkü onlar hiçbir hisâb ummuyorlardı,
Hasan Basri Çantay
Çünki onlar (kendileri hakkında) bir hesab (görüleceğini) ummuyorlardı.
Hayrat Neşriyat
Çünkü onlar hiç bir hesab beklemezlerdi.
İbni Kesir
Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,
Muhammed Esed
(26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çünkü onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.
Ömer Öngüt
Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.
Şaban Piriş
Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).
Suat Yıldırım
Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
Süleyman Ateş
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Ümit Şimşek
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.
Abdullah Parlıyan
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Kadri Çelik
Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini beklemiyor, ona inanmıyorlardı.
Ali Ünal
Doğrusu onlar, hiçbir hesab ummuyorlardı.
Harun Yıldırım
Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı;
Mustafa İslamoğlu
Çünkü onlar, hiçbir hesap ummuyorlardı!
Sadık Türkmen
Onlar dünyada yaşarken hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki onlar bir hesap ummuyorlardı.
İmam İskender Ali Mihr