NEBE SURESİ 29. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا ﴿٢٩﴾
NEBE SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kulle | ve her, hepsi |
şey'in | şey |
ahsaynâ-hu | biz onu saydık |
kitâben | yazılı olarak, yazarak |
Ve Biz, herşeyi yazarak saydık (tespit ettik).
NEBE SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz ise, her şeyi bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da) tamamiyle sayıp tespit ettik.
Diyanet İşleri
Ve biz her şeyi bir bir sayıp yazdık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.
Adem Uğur
(Oysa biz) her şeyi en incesine kadar kaydedip dosyalaştırdık!
Ahmed Hulusi
Biz her şeyi hesap edip, bir sicile, bilgi işlem merkezine, Levh-i Mahfuz’a kaydettik.
Ahmet Tekin
Biz ise her şeyi yazılı halde saydık.
Ahmet Varol
Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.
Ali Bulaç
Biz ise, her şeyi (Levh-i Mahfûz’da) yazıp tesbit ettik.
Ali Fikri Yavuz
Biz de herseyi yazip saymisizdir.
Bekir Sadak
Biz herşeyi (bir bir) sayıp kitaba geçirmişizdir.
Celal Yıldırım
Biz de herşeyi yazıp saymışızdır.
Diyanet İşleri (eski)
Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.
Diyanet Vakfi
Halbuki biz herşeyi sayıp yazmıştık.
Edip Yüksel
Her şey'i ise biz ıhsa etmiş bir kitaba geçirmişiz
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz ise her şeyi sayıp bir kitaba geçirmişiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz ise herşeyi sayıp bir kitaba geçirmişiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz de herşeyi sayıp yazmıştık.
Seyyid Kutub
Oysa biz her şeyi yazıp saymışızdır.
Gültekin Onan
Biz ise her şey'i yazıb saymışızdır.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki (biz) herşeyi yazarak, onu (Levh-i Mahfûz’da) kaydetmişizdir.
Hayrat Neşriyat
Oysa Biz, her şeyi yazıp saymıştık.
İbni Kesir
ama Biz, (yaptıkları) her şeyi bir kayda almışızdır.
Muhammed Esed
Ve her ne şey var ise Biz onu bir kitapta saydık (kaydettik.)
Ömer Nasuhi Bilmen
Oysa biz her şeyi bir kitapta yazıp saymıştık.
Ömer Öngüt
Her şeyi sayıp bir kitap/yazıt olarak kaydetmiştik.
Şaban Piriş
Biz de (her şeyi kaydettiğimiz gibi), onların yaptıklarını da tek tek tesbit ettik.
Suat Yıldırım
Biz de her şeyi sayıp yazmıştık.
Süleyman Ateş
Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.
Tefhim-ul Kuran
Biz ise herşeyi tek tek kaydediyorduk.
Ümit Şimşek
Oysaki biz, her şeyi iyiden iyiye sayıp kitaplaştırmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama biz yaptıkları herşeyi bir bir sayıp kayda almışızdır.
Abdullah Parlıyan
Oysa biz, her şeyi en ince detayına kadar kaydetmişizdir.
Bayraktar Bayraklı
Oysa biz, (yaptıkları) her şeyi bir kayda almışızdır.
Cemal Külünkoğlu
Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.
Kadri Çelik
Ama Biz, (onların yaptığı) her şeyi bir bir kaydettik.
Ali Ünal
Biz ise herşeyi yazıp saymışızdır.
Harun Yıldırım
Biz de her şeyi bir bir sayarak kayıt altına aldık.
Mustafa İslamoğlu
Biz de herşeyi sayan/konuşan/ortaya döken bir kitaba/sicil dosyasına yazmıştık/kaydetmiştik.
Sadık Türkmen
Biz her şeyi tek tek yazarak hesabını yaptık.
İlyas Yorulmaz
Ve Biz, herşeyi yazarak saydık (tespit ettik).
İmam İskender Ali Mihr