NEBE SURESİ 30. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا ﴿٣٠﴾
NEBE SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, haydi, artık |
zûkû | tadın |
fe | o zaman, haydi, artık |
len nezîde-kum | size artırmayacağız |
illâ | ...'den başka |
azâben | azap |
Haydi (azabı) tadın! Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.
NEBE SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kâfirlere şöyle denilir: “Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız.”
Diyanet İşleri
Artık tadın, ancak azâbınızı arttırırız sizin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.
Adem Uğur
O hâlde tadın; size azaptan başka bir şeyi asla artırmayacağız!
Ahmed Hulusi
'Şimdi tadın azâbınızı. Artık size azabı artırmaktan başka bir muamele yapmayacağız.
Ahmet Tekin
'Şimdi tadın. Artık sizin azaptan başka bir şeyinizi artırmayacağız.'
Ahmet Varol
Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
Ali Bulaç
(O kâfirlere şöyle denilir): Şimdi tadın, artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.
Ali Fikri Yavuz
soyle deriz: «Artik tadiniz, bundan boyle size azabdan baska bir sey artirmayiz."*
Bekir Sadak
Artık hep (bu azabı) tadın, size elbette azâbdan başka bir şey artırmıyacağız.
Celal Yıldırım
Şöyle deriz: 'Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız.'
Diyanet İşleri (eski)
Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.
Diyanet Vakfi
Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.
Edip Yüksel
Artık tadınız, artık size azâb artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık tadın! Artık, azabınızı artırmaktan başka birşey yapacak değiliz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlara): «Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız» (denir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şimdi tadın, artık size azabtan başka bir şeyi artırmıyacağız.
Seyyid Kutub
Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
Gültekin Onan
(Onlara şöyle denilir:) «İşte tadın (cezanızı)! Artık size azâb (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız».
Hasan Basri Çantay
(Onlara o gün şöyle denilir:) 'Şimdi tadın (cezânızı)! Artık size aslâ azabdan başka bir şey artırmayacağız!'
Hayrat Neşriyat
Öyleyse tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız.
İbni Kesir
(Ve onlara şöyle diyeceğiz:) "O halde, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!"
Muhammed Esed
Artık tadınız, imdi size azaptan başkasını artırmayacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Tadın azabı! Biz sizin azabınıza ancak azap katarız.
Ömer Öngüt
-İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
Şaban Piriş
Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.
Suat Yıldırım
"Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azâbdan başka bir şey artırmayacağız!
Süleyman Ateş
Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını artırmayacağız;
Tefhim-ul Kuran
İşte, tadın; size azaptan başka birşey arttırmayız.
Ümit Şimşek
"Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlara: “Artık azabı tadınız. Biz sizin azabınıza ancak azap katarız” denilecek.
Abdullah Parlıyan
Onlara, “Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka bir şey yapmayacağız” denir.
Bayraktar Bayraklı
(O inkârcılara şöyle denilir:) “Şimdi tadın (bakalım azabı), artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.”
Cemal Külünkoğlu
Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.
Kadri Çelik
“O bakımdan, tadın şimdi o yaptıklarınızın karşılığını; artık sizin için azabınızı arttırmaktan başka bir şey yapmayacağız.”
Ali Ünal
“Şimdi tadın, size işkenceden başka bir şey artırmayacağız.”
Harun Yıldırım
Sonunda (onlara diyeceğiz ki): "(Büyüttüğünüz Cehennem ağacının meyvelerini) tadın; artık size tarifsiz bir mahrumiyetten başka bir şey artırmayacağız.
Mustafa İslamoğlu
Şimdi tadın! Artık size, azaptan başka bir şey artırmayacağız!
Sadık Türkmen
Yalnızca şiddetini artırdığımız azabı tadın.
İlyas Yorulmaz
Haydi (azabı) tadın! Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.
İmam İskender Ali Mihr