NEBE SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ﴿٣١﴾
NEBE SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
li el muttakîne | muttakiler için vardır |
mefâzen | bir kurtuluş, kazanç, mutluluk |
Muhakkak ki, muttakiler (takva sahipleri) için kurtuluş (ve kazanç) vardır.
NEBE SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murâda eriş yeri var.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz takvâ sahipleri için de başarı ödülü vardır.
Adem Uğur
Muhakkak ki korunmuşlar için kurtuluş vardır.
Ahmed Hulusi
Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için mutluluk duyacakları yerler var.
Ahmet Tekin
Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.
Ahmet Varol
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Ali Bulaç
Şüphesiz takva sahiblerine (her türlü kederden) kurtuluş (cennet) var.
Ali Fikri Yavuz
(31-34) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.
Bekir Sadak
(31-32-33-34) (Allah'tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.
Celal Yıldırım
(31-34) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Diyanet İşleri (eski)
(31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.
Diyanet Vakfi
Erdemliler için kurtuluş vardır.
Edip Yüksel
Şübhesiz ki korunanlara halâs ve kâm var
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz, takva sahipleri için bir kurtuluş ve murada erme var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.
Seyyid Kutub
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Gültekin Onan
Şübhesiz takva saahibleri için (her korkudan) selâmet (ve her arzuuya) vuslet vardır.
Hasan Basri Çantay
(31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!
Hayrat Neşriyat
Şüphesiz ki muttakiler için kurtuluş vardır.
İbni Kesir
(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için büyük bir tatmin vardır:
Muhammed Esed
Muhakkak ki, muttakîler için necât bulacak bir yer vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki muttakiler için kurtulma yeri vardır.
Ömer Öngüt
Muttakiler için kurtuluş ..
Şaban Piriş
Ama Allah’ı sayıp günahlardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.
Suat Yıldırım
Korunanlar için de başarı ödülü vardır.
Süleyman Ateş
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Tefhim-ul Kuran
Takvâ sahipleri için kurtuluş vardır.
Ümit Şimşek
Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar için kazanç ve kurtuluş vardır.
Abdullah Parlıyan
(31-34) Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.[711]
Bayraktar Bayraklı
Ama Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için de büyük bir kurtuluş ve mutluluk vardır.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.
Kadri Çelik
Ama, Allah’a gönülden saygı besleyen ve O’na karşı gelmekten, dolayısıyla O’nun azabından sakınanları (müttakiler) bekleyen ise, çok büyük bir başarı ve mutluluktur:
Ali Ünal
Şüphe yok ki muttakiler için bir kurtuluş vardır.
Harun Yıldırım
Ne var ki, Allah bilinciyle hareket edenleri tarifsiz bir mutluluk yurdu bekliyor;
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz sakınanlar için bir kurtuluş vardır.
Sadık Türkmen
Korunanlar (muttakiler) için kazançlar.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki, muttakiler (takva sahipleri) için kurtuluş (ve kazanç) vardır.
İmam İskender Ali Mihr