Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.


إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ﴿٣١﴾


NEBE SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne li el muttakîne mefâzen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
li el muttakîne muttakiler için vardır
mefâzen bir kurtuluş, kazanç, mutluluk

Muhakkak ki, muttakiler (takva sahipleri) için kurtuluş (ve kazanç) vardır.

NEBE SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murâda eriş yeri var.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz takvâ sahipleri için de başarı ödülü vardır.

Adem Uğur

Muhakkak ki korunmuşlar için kurtuluş vardır.

Ahmed Hulusi

Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için mutluluk duyacakları yerler var.

Ahmet Tekin

Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.

Ahmet Varol

Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.

Ali Bulaç

Şüphesiz takva sahiblerine (her türlü kederden) kurtuluş (cennet) var.

Ali Fikri Yavuz

(31-34) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.

Bekir Sadak

(31-32-33-34) (Allah'tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.

Celal Yıldırım

(31-34) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.

Diyanet İşleri (eski)

(31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.

Diyanet Vakfi

Erdemliler için kurtuluş vardır.

Edip Yüksel

Şübhesiz ki korunanlara halâs ve kâm var

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz, takva sahipleri için bir kurtuluş ve murada erme var

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.

Seyyid Kutub

Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.

Gültekin Onan

Şübhesiz takva saahibleri için (her korkudan) selâmet (ve her arzuuya) vuslet vardır.

Hasan Basri Çantay

(31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki muttakiler için kurtuluş vardır.

İbni Kesir

(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için büyük bir tatmin vardır:

Muhammed Esed

Muhakkak ki, muttakîler için necât bulacak bir yer vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki muttakiler için kurtulma yeri vardır.

Ömer Öngüt

Muttakiler için kurtuluş ..

Şaban Piriş

Ama Allah’ı sayıp günahlardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.

Suat Yıldırım

Korunanlar için de başarı ödülü vardır.

Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.

Tefhim-ul Kuran

Takvâ sahipleri için kurtuluş vardır.

Ümit Şimşek

Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar için kazanç ve kurtuluş vardır.

Abdullah Parlıyan

(31-34) Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.[711]

Bayraktar Bayraklı

Ama Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için de büyük bir kurtuluş ve mutluluk vardır.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.

Kadri Çelik

Ama, Allah’a gönülden saygı besleyen ve O’na karşı gelmekten, dolayısıyla O’nun azabından sakınanları (müttakiler) bekleyen ise, çok büyük bir başarı ve mutluluktur:

Ali Ünal

Şüphe yok ki muttakiler için bir kurtuluş vardır.

Harun Yıldırım

Ne var ki, Allah bilinciyle hareket edenleri tarifsiz bir mutluluk yurdu bekliyor;

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz sakınanlar için bir kurtuluş vardır.

Sadık Türkmen

Korunanlar (muttakiler) için kazançlar.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki, muttakiler (takva sahipleri) için kurtuluş (ve kazanç) vardır.

İmam İskender Ali Mihr