Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.


لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا ﴿٣٥﴾


NEBE SURESİ 35. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ yesmeûne fî-hâ lagven ve lâ kizzâben
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ yesmeûne işitmezler
fî-hâ orada
lagven boş söz
ve lâ kizzâben ve yalan olmaz, yoktur

Orada boş söz ve yalan işitmezler.

NEBE SURESİ 35. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.

Diyanet İşleri

Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.

Adem Uğur

Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

Ahmed Hulusi

Cennette dolu kadehler içilirken boş, çirkin söz yalan ve yalanlama işitmezler.

Ahmet Tekin

Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar.

Ahmet Varol

İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.

Ali Bulaç

Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...

Ali Fikri Yavuz

Orada bos ve yalan soz isitmezler.

Bekir Sadak

Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler.

Celal Yıldırım

Orada boş ve yalan söz işitmezler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.

Diyanet Vakfi

Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.

Edip Yüksel

Orada ne boş bir lâf işitirler ne de bir tekzîb

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir yalan isnadı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler.

Seyyid Kutub

İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.

Gültekin Onan

Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.

Hasan Basri Çantay

(Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler.

Hayrat Neşriyat

Orada yalan ve boş söz işitmezler.

İbni Kesir

Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.

Muhammed Esed

Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ne boş bir lâf işitirler, ne de yalan.

Ömer Öngüt

Orada boş ve yalan söz işitmezler.

Şaban Piriş

Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.

Suat Yıldırım

Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;

Süleyman Ateş

İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.

Tefhim-ul Kuran

Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.

Ümit Şimşek

Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

Yaşar Nuri Öztürk

O cennette ne boş ve anlamsız söz, ne de yalan işitirler.

Abdullah Parlıyan

(35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.

Bayraktar Bayraklı

Orada ne boş bir söz işitilir, ne de bir yalan.

Cemal Külünkoğlu

İçinde ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalanlama.

Kadri Çelik

Orada boş lâkırdı, yalan söz de işitmezler.

Ali Ünal

Orada boş bir söz de işitmezler, yalan bir söz de.

Harun Yıldırım

Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.

Mustafa İslamoğlu

Orada ne bir boş söz, ne de bir yalan işitirler.

Sadık Türkmen

Orada boş ve yalan sözler işitmezler.

İlyas Yorulmaz

Orada boş söz ve yalan işitmezler.

İmam İskender Ali Mihr