NEBE SURESİ 36. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
جَزَاء مِّن رَّبِّكَ عَطَاء حِسَابًا ﴿٣٦﴾
NEBE SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
cezâen | karşılık olarak |
min rabbi-ke | Rabbinden |
atâen | bir lütuf, bağış, ihsan |
hısâben | hesap |
(Bunlar) Rabbin tarafından, hesaba karşılık verilen mükâfattır (ihsanlardır).
NEBE SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Diyanet İşleri
Rabbinden, fazlasıyle bir lütuf ve ihsân.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır.
Adem Uğur
Rabbinden bir ceza, (yani) yaptıklarına bağış olmak üzere!
Ahmed Hulusi
Rabbinden mükâfatlar, ihsanlar ve görülen hesaplarının bedeli var.
Ahmet Tekin
Rabbinden bir mükâfat, yeterli bir bağış olarak.
Ahmet Varol
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Ali Bulaç
(Bu, takva sahiplerinin işledikleri güzel amellere) bir karşılık ki, Rabbinden, bir ihsandır; yeter mi yeter...
Ali Fikri Yavuz
Bunlar Rabbinin katindan, hesablari karsiligi verilenlerdir.
Bekir Sadak
Rabbından bir mükâfat, yeterli bir bağıştır (bunlar)!
Celal Yıldırım
Bunlar Rabbinin katından, hesabları karşılığı verilenlerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır.
Diyanet Vakfi
Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Edip Yüksel
Bir karşılık ki rabbından atâ, yeter mi yeter
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbinden bir karşılık ki, yeter mi yeter!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bunlar) Rabbinden yeterli bir bağış olarak (verilir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir.
Seyyid Kutub
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu.
Gültekin Onan
(Bunlar) Rabbinden bir mükâfat ve yeter bir bağış olarak (verilir).
Hasan Basri Çantay
(Bunlar) Rabbinden bir mükâfât ve (O’nun fazlından, ziyâdesiyle) yeterli bir ihsân olarak (verilir).
Hayrat Neşriyat
Rabbından bir mükafat ve bağış olarak.
İbni Kesir
(Bütün bunlar,) Rabbinden bir ödül, (Kendi) hesabına göre bir armağandır;
Muhammed Esed
(Bunlar) Rabbinden bir mükâfaat ve bir kâfî ihsandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbinin katından bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Ömer Öngüt
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak..
Şaban Piriş
İşte bu da Rabbinden mükâfat, yeter mi yeter!
Suat Yıldırım
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Süleyman Ateş
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Tefhim-ul Kuran
İşte bu Rabbinden bir ödül ve yeterli bir lütuftur.
Ümit Şimşek
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden fazlasıyla bir lütuf ve ihsan.
Abdullah Parlıyan
(35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir.
Cemal Külünkoğlu
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış!
Kadri Çelik
Bütün bunlar bir mükâfattır Rabbinden, (müttakîleri) tam tatmin için bir ihsandır keremi hesabınca O’nun,
Ali Ünal
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olmak üzere.
Harun Yıldırım
(bütün bunlar) Rabbinden, tarif(e)siz bir hesaba göre bahşedilen sınırsız bir ödül olacak:
Mustafa İslamoğlu
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak...
Sadık Türkmen
Rabbinden hesaplanmış bir lütuf olarak karşılıklar.
İlyas Yorulmaz
(Bunlar) Rabbin tarafından, hesaba karşılık verilen mükâfattır (ihsanlardır).
İmam İskender Ali Mihr