Nebe Suresi Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.


ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا ﴿٣٩﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

zâlike el yevmu el hakku fe men şâe ittehaze ilâ rabbi-hî meâben
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
zâlike işte
el yevmu o gün
el hakku Hakk
fe men artık kim
şâe diledi (diler)
ittehaze ittihaz etti (eder)
ilâ rabbi-hî Rabbine
meâben meab, sığınak, melce

İşte o gün (mürşidin eli Hakk'a ulaşmak üzere öpüldüğü ve ona tâbî olunduğu gün), Hakk günüdür. Dileyen (Allah'a ulaşmayı dileyen) kişi, kendisine Rabbine ulaştıran (yolu, Sıratı Mustakîm'i) yol ittihaz eder. (Allah'a ulaşan kişiye Allah) meab (sığınak, melce) olur.

Nebe Suresi 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

Diyanet İşleri

Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesîle edinir.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.

Adem Uğur

İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!

Ahmed Hulusi

İşte bu, gerçekleşeceği, hesap sorulacağı konusunda şüphe olmayan hakkın teslim edileceği gündür. Allahın sünneti, düzenin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde kim kendi iradesini ve tercihini o günü düşünerek kullanırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutar.

Ahmet Tekin

İşte bu gerçek olan gündür. Artık isteyen Rabbine giden bir yol tutar.

Ahmet Varol

İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.

Ali Bulaç

İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).

Ali Fikri Yavuz

Iste gercek gun budur. Dileyen kimse, Rabbine goturecek bir yol benimser.

Bekir Sadak

İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin !

Celal Yıldırım

İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.

Diyanet İşleri (eski)

İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.

Diyanet Vakfi

İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.

Edip Yüksel

O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.

Seyyid Kutub

İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.

Gültekin Onan

İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.

Hasan Basri Çantay

İşte bu, o hak olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

Hayrat Neşriyat

İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.

İbni Kesir

Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!

Muhammed Esed

İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bu hak olan gündür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

Ömer Öngüt

İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.

Şaban Piriş

İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O’na sığınır.

Suat Yıldırım

İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

Süleyman Ateş

İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.

Tefhim-ul Kuran

İşte bu gerçek olan gündür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutsun.

Ümit Şimşek

İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçek olan ve muhakkak gelecek gün o gündür. O halde dileyen Rabbine giden yolu tutsun.

Abdullah Parlıyan

İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.

Bayraktar Bayraklı

İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak bir gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin (inansın ve Allah için faydalı işler yapsın).

Cemal Külünkoğlu

İşte bu, hak olan gündür. O halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.

Kadri Çelik

Gerçekleşmesi kesin ve mutlak hakkın hakim olacağı gündür o gün. Artık dileyen, Rabbisine güvenli bir dönüş için yol tutar.

Ali Ünal

İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir yol edinsin.

Harun Yıldırım

İşte bu, hakkın tecelli ettiği gündür: artık dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!

Mustafa İslamoğlu

Işte bu, gerçek gündür. O halde dileyen kimse Rabbine varan bir yol tutar.

Sadık Türkmen

İşte hesap günü gerçektir. Dileyen kimse, Rabbini, sığınılacak yer edinir.

İlyas Yorulmaz

İşte o gün (mürşidin eli Hakk'a ulaşmak üzere öpüldüğü ve ona tâbî olunduğu gün), Hakk günüdür. Dileyen (Allah'a ulaşmayı dileyen) kişi, kendisine Rabbine ulaştıran (yolu, Sıratı Mustakîm'i) yol ittihaz eder. (Allah'a ulaşan kişiye Allah) meab (sığınak, melce) olur.

İmam İskender Ali Mihr