NEBE SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٥﴾
NEBE SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
kellâ | hayır |
se ya'lemûne | yakında bilecekler |
Sonra, hayır yakında bilecekler.
NEBE SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yine hayır; ileride bilecekler.
Diyanet İşleri
Gene de hayır, bilirler yakında.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Adem Uğur
Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!
Ahmed Hulusi
Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler.
Ahmet Tekin
Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.
Ahmet Varol
Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Ali Bulaç
Hayır hayır, ileride bilecekler.
Ali Fikri Yavuz
Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.
Bekir Sadak
Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.
Celal Yıldırım
Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Diyanet Vakfi
Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Edip Yüksel
Hayır, hayır ileride bilecekler
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır, ileride bilecekler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır hayır, ilerde bilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yine hayır, yakında bilecekler.
Seyyid Kutub
Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan
Yine hayır, ileride bilecekler onlar.
Hasan Basri Çantay
Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!
Hayrat Neşriyat
Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.
İbni Kesir
Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!
Muhammed Esed
(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.
Ömer Öngüt
Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.
Şaban Piriş
Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
Suat Yıldırım
Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Süleyman Ateş
Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Evet, yakında öğrenecekler.
Ümit Şimşek
Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.
Abdullah Parlıyan
(4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.
Cemal Külünkoğlu
Yine hayır! Yakında bileceklerdir.
Kadri Çelik
Hayır hayır, (konu hakkında sormalarına hiç gerek yok), yakında elbette bilecekler.
Ali Ünal
Yine hayır, hayır; yakında bileceklerdir.
Harun Yıldırım
evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır, ileride bir kez daha bilecekler!
Sadık Türkmen
Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.
İlyas Yorulmaz
Sonra, hayır yakında bilecekler.
İmam İskender Ali Mihr