Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.


ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٥﴾


NEBE SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe kellâ se ya'lemûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
kellâ hayır
se ya'lemûne yakında bilecekler

Sonra, hayır yakında bilecekler.

NEBE SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yine hayır; ileride bilecekler.

Diyanet İşleri

Gene de hayır, bilirler yakında.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

Adem Uğur

Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!

Ahmed Hulusi

Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler.

Ahmet Tekin

Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.

Ahmet Varol

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

Ali Bulaç

Hayır hayır, ileride bilecekler.

Ali Fikri Yavuz

Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.

Bekir Sadak

Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.

Celal Yıldırım

Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.

Diyanet İşleri (eski)

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

Diyanet Vakfi

Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.

Edip Yüksel

Hayır, hayır ileride bilecekler

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır, ileride bilecekler!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır hayır, ilerde bilecekler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yine hayır, yakında bilecekler.

Seyyid Kutub

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

Gültekin Onan

Yine hayır, ileride bilecekler onlar.

Hasan Basri Çantay

Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!

Hayrat Neşriyat

Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.

İbni Kesir

Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!

Muhammed Esed

(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.

Ömer Öngüt

Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.

Şaban Piriş

Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!

Suat Yıldırım

Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

Süleyman Ateş

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

Tefhim-ul Kuran

Evet, yakında öğrenecekler.

Ümit Şimşek

Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.

Abdullah Parlıyan

(4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.

Cemal Külünkoğlu

Yine hayır! Yakında bileceklerdir.

Kadri Çelik

Hayır hayır, (konu hakkında sormalarına hiç gerek yok), yakında elbette bilecekler.

Ali Ünal

Yine hayır, hayır; yakında bileceklerdir.

Harun Yıldırım

evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır, ileride bir kez daha bilecekler!

Sadık Türkmen

Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.

İlyas Yorulmaz

Sonra, hayır yakında bilecekler.

İmam İskender Ali Mihr