Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى ﴿٤١﴾


NECM SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe yuczâ-hu el cezâe el evfâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
yuczâ-hu onun karşılığı ödenecektir
el cezâe ceza (karşılık)
el evfâ tam tamına, eksiksiz

Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.

NECM SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

Diyanet İşleri

Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Adem Uğur

Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!

Ahmed Hulusi

Sonra ona karşılığı tamı tamına verilecektir.

Ahmet Tekin

Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.

Ahmet Varol

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Ali Bulaç

Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...

Ali Fikri Yavuz

Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.

Bekir Sadak

Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.

Celal Yıldırım

Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Diyanet Vakfi

Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.

Edip Yüksel

Sonra ona en değerli mükâfat verilecek

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ona en değerli mükafat verilecek.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

Seyyid Kutub

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Gültekin Onan

Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.

Hasan Basri Çantay

Sonra ona, en mükemmel karşılıkla mükâfât verilecektir.

Hayrat Neşriyat

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

İbni Kesir

ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;

Muhammed Esed

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Daha sonra da onun karşılığı tam olarak verilecektir.

Ömer Öngüt

Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.

Şaban Piriş

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

Suat Yıldırım

Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.

Süleyman Ateş

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Tefhim-ul Kuran

Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.

Ümit Şimşek

Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir

Abdullah Parlıyan

Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.

Bayraktar Bayraklı

(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

Cemal Külünkoğlu

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Kadri Çelik

Ve karşılığı kendisine eksiksiz ödenecektir.

Ali Ünal

Sonra yaptıklarının karşılığı ona eksiksiz verilecektir.

Harun Yıldırım

Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.

Mustafa İslamoğlu

Sonra, ona en dolgun ücret/karşılık verilecektir.

Sadık Türkmen

Sonra insan, kazandığı en uygun karşılıkla cezalandırılır.

İlyas Yorulmaz

Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.

İmam İskender Ali Mihr