NECM SURESİ 41. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى ﴿٤١﴾
NECM SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
yuczâ-hu | onun karşılığı ödenecektir |
el cezâe | ceza (karşılık) |
el evfâ | tam tamına, eksiksiz |
Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.
NECM SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Diyanet İşleri
Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Adem Uğur
Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!
Ahmed Hulusi
Sonra ona karşılığı tamı tamına verilecektir.
Ahmet Tekin
Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.
Ahmet Varol
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Ali Bulaç
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...
Ali Fikri Yavuz
Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.
Bekir Sadak
Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.
Celal Yıldırım
Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Diyanet Vakfi
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Edip Yüksel
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ona en değerli mükafat verilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Seyyid Kutub
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Gültekin Onan
Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.
Hasan Basri Çantay
Sonra ona, en mükemmel karşılıkla mükâfât verilecektir.
Hayrat Neşriyat
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
İbni Kesir
ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Muhammed Esed
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Daha sonra da onun karşılığı tam olarak verilecektir.
Ömer Öngüt
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Şaban Piriş
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Suat Yıldırım
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Süleyman Ateş
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.
Ümit Şimşek
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir
Abdullah Parlıyan
Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.
Bayraktar Bayraklı
(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Cemal Külünkoğlu
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Kadri Çelik
Ve karşılığı kendisine eksiksiz ödenecektir.
Ali Ünal
Sonra yaptıklarının karşılığı ona eksiksiz verilecektir.
Harun Yıldırım
Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.
Mustafa İslamoğlu
Sonra, ona en dolgun ücret/karşılık verilecektir.
Sadık Türkmen
Sonra insan, kazandığı en uygun karşılıkla cezalandırılır.
İlyas Yorulmaz
Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.
İmam İskender Ali Mihr