Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى ﴿٤٧﴾


NECM SURESİ 47. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve enne aleyhi en neş'ete el uhrâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve enne ve muhakkak ki
aleyhi ona ait, onun üzerinde
en neş'ete neş'et, çıkış, yeniden yaratılış, ikinci dirilme
el uhrâ başka, diğer, sonraki

Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir.

NECM SURESİ 47. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona âittir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.

Adem Uğur

Muhakkak ki neş'e-i uhrâ (ikinci yaşam) O'nadır!

Ahmed Hulusi

Onları, ruhları, iradeleri, organları ve güçleriyle başka bir biçimde yaratmak ve ebedî âlem için farklı şekilde diriltmek O’na aittir.

Ahmet Tekin

Diğer yaratma [3] da O'na aittir.

Ahmet Varol

Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.

Ali Bulaç

Elbette O’na aittir, ölüleri diriltmek.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu olumden sonra tekrar dirilten de O'dur.

Bekir Sadak

Sonradan oluşturup yaratma da O'na aittir.

Celal Yıldırım

Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O'dur.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.

Diyanet Vakfi

O'na aittir tekrar yaratmak.

Edip Yüksel

Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhrâ da

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz sonraki yaratmada O'na aittir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Tekrar diriltecek olan da O'dur.

Seyyid Kutub

Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O'na aittir.

Gültekin Onan

Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona âiddir.

Hasan Basri Çantay

Tekrar diriltmek de şübhesiz O’na âiddir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak tekrar diriltmek de O'na aittir.

İbni Kesir

ve O'nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;

Muhammed Esed

Ve muhakkak ki O'na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki tekrar diriltmek de O'na âittir.

Ömer Öngüt

Tekrar diriltmek de O’na aittir.

Şaban Piriş

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Suat Yıldırım

Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.

Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.

Tefhim-ul Kuran

Tekrar yaratılış da yine Ona aittir.

Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şüphe yok ki, ikinci defa yaratış da O'na aittir.

Abdullah Parlıyan

Öldükten sonra tekrar diriltme de O'na aittir.

Bayraktar Bayraklı

Gerçek şu ki, (öldükten sonra) tekrar diriltmek de O'na aittir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.

Kadri Çelik

O’na aittir ikinci defa (yani öldükten sonra) yaratma da.

Ali Ünal

Gerçek şu ki, diğer diriltme de O’na aittir.

Harun Yıldırım

Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O'na düşer.

Mustafa İslamoğlu

Tekrar diriltmek de O’na aittir.

Sadık Türkmen

Ana rahmine atılan nutfeyi (insan) haline getirmek O'na aittir.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir.

İmam İskender Ali Mihr