Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.


قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾


NEML SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle se nenzuru e sadakte em kunte min el kâzibîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
se nenzuru bakacağız
e mi?
sadakte doğru söyledin
em yoksa
kunte sen oldun
min el kâzibîne yalancılardan

(Süleyman A.S): "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi.

NEML SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”

Diyanet İşleri

Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?

Abdulbaki Gölpınarlı

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

Adem Uğur

(Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"

Ahmed Hulusi

Süleyman İbibiğe:
'Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?' dedi.

Ahmet Tekin

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: 'Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!

Ahmet Varol

(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

Ali Bulaç

(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?

Ali Fikri Yavuz

Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.»

Bekir Sadak

Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»

Celal Yıldırım

Süleyman şöyle söyledi: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.'

Diyanet İşleri (eski)

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.'

Edip Yüksel

Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?

Elmalılı Hamdi Yazır

(Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Süleyman, hüdhüd'e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»

Seyyid Kutub

(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

Gültekin Onan

(Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?

Hasan Basri Çantay

(Süleymân, Hüdhüd’e) dedi ki: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!'

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?

İbni Kesir

(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,

Muhammed Esed

Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Süleyman dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!”

Ömer Öngüt

Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.

Şaban Piriş

(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."

Suat Yıldırım

(Süleymân): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"

Süleyman Ateş

(Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.

Tefhim-ul Kuran

Süleyman 'Göreceğiz,' dedi. 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin?

Ümit Şimşek

Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"

Yaşar Nuri Öztürk

Süleyman: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz” dedi.

Abdullah Parlıyan

Süleyman şöyle dedi: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”

Bayraktar Bayraklı

(Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”

Cemal Külünkoğlu

(Süleyman,) “Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?” dedi.

Kadri Çelik

Süleyman, “Göreceğiz” dedi, “doğru mu söylüyorsun, yoksa bir yalancı mısın?”

Ali Ünal

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

Harun Yıldırım

(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi):

Mustafa İslamoğlu

(süleyman) dedi ki: “Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun.

Sadık Türkmen

Süleyman “Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın? Göreceğiz. ”

İlyas Yorulmaz

(Süleyman A.S): "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi.

İmam İskender Ali Mihr