Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.


وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ ﴿٥٣﴾


NEML SURESİ 53. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve enceynâ ellezîne âmenû ve kânû yettekûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve enceynâ ve kurtardık
ellezîne âmenû âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)
ve kânû ve oldular
yettekûne takva sahibi

Ve âmenû olan (Allah’a ulaşmayı dileyen) ve (bu sebeple) takva sahibi olanları kurtardık.

NEML SURESİ 53. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınmakta olanları ise kurtardık.

Diyanet İşleri

Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz.

Abdulbaki Gölpınarlı

İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Adem Uğur

İman edenleri ve korunmakta olanları kurtardık.

Ahmed Hulusi

İman edenleri, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam eden mü’minleri kurtarmamızda da ibretler, uyarılar vardır.

Ahmet Tekin

İman eden ve sakınanları kurtardık.

Ahmet Varol

İman edenleri ve sakınanları da kurtardık.

Ali Bulaç

Halbuki iman edip de küfürden sakınanları kurtardık.

Ali Fikri Yavuz

Inanip Allah'a karsi gelmekten sakinanlari kurtardik.

Bekir Sadak

İmân edenleri kurtardık. Bunlar (Allah'tan) korkup (kötülüklerden) sakınanlar idi.

Celal Yıldırım

İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.

Diyanet İşleri (eski)

İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Diyanet Vakfi

İnananları ve erdemli davrananları kurtardık.

Edip Yüksel

Halbuki iyman edip korunur olanları necata çıkardık

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa iman edip sakınanları kurtardık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Buna karşılık mü'minleri ve Allah'ın yasalarını çiğnemekten sakınanları yok olmaktan kurtardık.

Seyyid Kutub

İnananları ve sakınanları da kurtardık.

Gültekin Onan

İman edib de (fenâlıkdan) sakınır olanları biz (dâima) kurtardık.

Hasan Basri Çantay

Îmân edip (Allah’a karşı gelmekten) sakınmakta olanları ise kurtardık.

Hayrat Neşriyat

İman edip takva sahibi olanları da kurtardık.

İbni Kesir

ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!

Muhammed Esed

Halbuki imân edip fenalıktan sakınır olanları necâta erdirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip Allah'tan korkanları ise kurtardık.

Ömer Öngüt

İman edenleri ise kurtardık. Çünkü onlar Allah’tan korkuyorlardı.

Şaban Piriş

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Suat Yıldırım

İnananları ve korunanları kurtardık.

Süleyman Ateş

İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.

Tefhim-ul Kuran

İman eden ve kötülükten sakınan kimseleri de kurtardık.

Ümit Şimşek

Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip kötülükten sakınıp, yolunu Allah'ın kitabıyla bulanları ise kurtardık.

Abdullah Parlıyan

İman edip sakınanları ise kurtardık.

Bayraktar Bayraklı

Biz iman edip Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.

Cemal Külünkoğlu

İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.

Kadri Çelik

İman edip, kalbleri Allah’a karşı saygıyla dopdolu olan, O’na karşı gelmekten ve dolayısıyla O’nun azabından sakınanları ise kurtardık.

Ali Ünal

İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Harun Yıldırım

Yine, iman edip sorumluluk bilinciyle hareket eden kimseleri kurtarmış olmamızda da...

Mustafa İslamoğlu

Iman edenleri ve korunup sakınıyor olanları kurtardık.

Sadık Türkmen

(İtaat edip) Korundukları için, iman edenleri kurtardık.

İlyas Yorulmaz

Ve âmenû olan (Allah’a ulaşmayı dileyen) ve (bu sebeple) takva sahibi olanları kurtardık.

İmam İskender Ali Mihr