NEML SURESİ 69. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ﴿٦٩﴾
NEML SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de |
sîrû | yürüyün, dolaşın |
fî el ardı | arzda, yeryüzünde |
fanzurû (fe unzurû) | böylece bakın |
keyfe | nasıl |
kâne | oldu |
âkibetu | akıbet, son |
el mucrimîne | mücrimler, suçlular, günahkârlar |
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"
NEML SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.”
Diyanet İşleri
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Adem Uğur
De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "
Ahmed Hulusi
Onlara:
Ahmet Tekin
'Yeryüzünde gezin de, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların âkıbeti nasıl oldu, ibret nazarıyla bir bakın, inceleyin.' de.
De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonları nasıl olmuş bir bakın!'
Ahmet Varol
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”
Ali Fikri Yavuz
De ki: «Yeryuzunde gezin, suclularin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
Bekir Sadak
De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.
Celal Yıldırım
De ki: 'Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'
Diyanet İşleri (eski)
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Diyanet Vakfi
De ki, 'Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.'
Edip Yüksel
De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»
Seyyid Kutub
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Gültekin Onan
De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».
Hasan Basri Çantay
De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da o günahkârların âkıbeti nasıl olmuş bakın!'
Hayrat Neşriyat
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
İbni Kesir
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Muhammed Esed
De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, günahkârların âkıbetinin nasıl olduğunu bir görün!”
Ömer Öngüt
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Şaban Piriş
De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!"
Suat Yıldırım
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Süleyman Ateş
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»
Tefhim-ul Kuran
De ki: Yeryüzünde gezin de görün, mücrimlerin sonu nice olmuş!
Ümit Şimşek
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da, günahlara batıp gidenlerin sonu ne oldu görün, ibret alın.”
Abdullah Parlıyan
De ki: “Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbetinin ne olduğunu bir görün!”
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün!”
Kadri Çelik
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın; (gezip dolaşın da) bakın bakalım, hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluların âkıbeti nasıl olmuş?”
Ali Ünal
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Harun Yıldırım
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Yeryüzünde dolaşıp araştırma yapın da, suçluların akıbeti nasıl oldu bir görün!”
Sadık Türkmen
Deki “Yeryüzünde şöyle bir dolaşın. Bakın bakalım suçluların sonu nasıl olmuş?”
İlyas Yorulmaz
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"
İmam İskender Ali Mihr