Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.


وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ ﴿٧٠﴾


NEML SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ tahzen aleyhim ve lâ tekun daykın mimmâ (min mâ) yemkurûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ tahzen ve mahzun olma, üzülme
aleyhim onlara, onlar için
ve lâ tekun ve sen olma
içinde
daykın darlık, sıkıntı
mimmâ (min mâ) şeyden
yemkurûne hile yapıyorlar, tuzak kuruyorlar

Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!

NEML SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Diyanet İşleri

Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Adem Uğur

Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!

Ahmed Hulusi

Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.

Ahmet Tekin

Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.

Ahmet Varol

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.

Ali Fikri Yavuz

Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.

Bekir Sadak

Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.

Celal Yıldırım

Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.

Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Diyanet Vakfi

Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.

Edip Yüksel

Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.

Seyyid Kutub

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Gültekin Onan

(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!

Hayrat Neşriyat

Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.

İbni Kesir

Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.

Muhammed Esed

Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.

Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.

Ömer Öngüt

Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

Şaban Piriş

Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!

Suat Yıldırım

(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.

Süleyman Ateş

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

Tefhim-ul Kuran

Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.

Ümit Şimşek

Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!

Abdullah Parlıyan

Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!

Bayraktar Bayraklı

(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!

Cemal Külünkoğlu

Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

Kadri Çelik

(Tebliğ ettiğin gerçeklere karşı takındıkları tavır sebebiyle) onlardan ötürü sakın üzülme; (gayretlerini boşa çıkarmak ve insanları Allah’ın yolunda alıkoymak için) yaptıkları planlardan, kurdukları tuzaklardan dolayı da sakın daralma.

Ali Ünal

(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Harun Yıldırım

Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!

Mustafa İslamoğlu

Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma!

Sadık Türkmen

Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın.

İlyas Yorulmaz

Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!

İmam İskender Ali Mihr