NEML SURESİ 70. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
NEML SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ tahzen | ve mahzun olma, üzülme |
aleyhim | onlara, onlar için |
ve lâ tekun | ve sen olma |
fî | içinde |
daykın | darlık, sıkıntı |
mimmâ (min mâ) | şeyden |
yemkurûne | hile yapıyorlar, tuzak kuruyorlar |
Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!
NEML SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Diyanet İşleri
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Adem Uğur
Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
Ahmed Hulusi
Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.
Ahmet Tekin
Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.
Ahmet Varol
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
Ali Fikri Yavuz
Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.
Bekir Sadak
Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.
Celal Yıldırım
Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Diyanet Vakfi
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Edip Yüksel
Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
Seyyid Kutub
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Gültekin Onan
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
Hasan Basri Çantay
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!
Hayrat Neşriyat
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
İbni Kesir
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
Muhammed Esed
Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.
Ömer Öngüt
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Şaban Piriş
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Suat Yıldırım
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Süleyman Ateş
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Tefhim-ul Kuran
Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.
Ümit Şimşek
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!
Abdullah Parlıyan
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
Bayraktar Bayraklı
(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!
Cemal Külünkoğlu
Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Kadri Çelik
(Tebliğ ettiğin gerçeklere karşı takındıkları tavır sebebiyle) onlardan ötürü sakın üzülme; (gayretlerini boşa çıkarmak ve insanları Allah’ın yolunda alıkoymak için) yaptıkları planlardan, kurdukları tuzaklardan dolayı da sakın daralma.
Ali Ünal
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Harun Yıldırım
Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
Mustafa İslamoğlu
Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma!
Sadık Türkmen
Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın.
İlyas Yorulmaz
Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!
İmam İskender Ali Mihr