Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.


وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٧١﴾


NEML SURESİ 71. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yekûlûne metâ hâzâ el va'du in kuntum sâdıkîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yekûlûne ve derler, söylerler
metâ ne zaman
hâzâ bu
el va'du vaad, söz
in kuntum eğer siz iseniz
sâdıkîne sadıklar, doğru söyleyenler

Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.

NEML SURESİ 71. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Diyanet İşleri

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Adem Uğur

"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Eğer iddianızda doğru iseniz, bu tehdit, nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.

Ahmet Tekin

'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.

Ahmet Varol

Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"

Ali Bulaç

Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”

Ali Fikri Yavuz

Onlar: «Eger dogru soyluyorsaniz, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?» derler.

Bekir Sadak

Derler ki, doğrulardan iseniz bu va'diniz (tehdidiniz) ne zaman ?

Celal Yıldırım

Onlar: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Diyanet Vakfi

'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.

Edip Yüksel

Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de: «Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?» diye soruyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir de, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Seyyid Kutub

Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."

Gültekin Onan

Onlar: «Bu va'd (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.

Hasan Basri Çantay

'Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.

Hayrat Neşriyat

Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.

İbni Kesir

Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),

Muhammed Esed

Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Ömer Öngüt

-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.

Şaban Piriş

"İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Suat Yıldırım

"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

Süleyman Ateş

Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?»

Tefhim-ul Kuran

Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman gelecek?'

Ümit Şimşek

"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?” diye sordukları zaman

Abdullah Parlıyan

Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Bayraktar Bayraklı

(İnkârcılar:) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Derler ki: “Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?”

Kadri Çelik

Bir de, “İddianızda doğru iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Ali Ünal

Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Harun Yıldırım

Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"

Mustafa İslamoğlu

Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru iseniz bu söz ne zaman?”

Sadık Türkmen

Onlar “Bize vaat ettiğin şey ne zaman? Eğer doğruyu söylüyorsanız başımıza getirin” diyorlar.

İlyas Yorulmaz

Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.

İmam İskender Ali Mihr