NEML SURESİ 71. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٧١﴾
NEML SURESİ 71. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yekûlûne | ve derler, söylerler |
metâ | ne zaman |
hâzâ | bu |
el va'du | vaad, söz |
in kuntum | eğer siz iseniz |
sâdıkîne | sadıklar, doğru söyleyenler |
Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.
NEML SURESİ 71. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleri
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Adem Uğur
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.
Ahmed Hulusi
Onlar:
Ahmet Tekin
'Eğer iddianızda doğru iseniz, bu tehdit, nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.
Ahmet Varol
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"
Ali Bulaç
Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”
Ali Fikri Yavuz
Onlar: «Eger dogru soyluyorsaniz, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?» derler.
Bekir Sadak
Derler ki, doğrulardan iseniz bu va'diniz (tehdidiniz) ne zaman ?
Celal Yıldırım
Onlar: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?' derler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Diyanet Vakfi
'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
Edip Yüksel
Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de: «Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?» diye soruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Seyyid Kutub
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."
Gültekin Onan
Onlar: «Bu va'd (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.
Hasan Basri Çantay
'Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.
Hayrat Neşriyat
Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.
İbni Kesir
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),
Muhammed Esed
Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Ömer Öngüt
-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.
Şaban Piriş
"İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Suat Yıldırım
"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Süleyman Ateş
Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?»
Tefhim-ul Kuran
Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman gelecek?'
Ümit Şimşek
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?” diye sordukları zaman
Abdullah Parlıyan
Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Bayraktar Bayraklı
(İnkârcılar:) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Cemal Külünkoğlu
Derler ki: “Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?”
Kadri Çelik
Bir de, “İddianızda doğru iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Ali Ünal
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Harun Yıldırım
Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru iseniz bu söz ne zaman?”
Sadık Türkmen
Onlar “Bize vaat ettiğin şey ne zaman? Eğer doğruyu söylüyorsanız başımıza getirin” diyorlar.
İlyas Yorulmaz
Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.
İmam İskender Ali Mihr