NEML SURESİ 74. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٤﴾
NEML SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
inne | muhakkak ki |
rabbe-ke | senin Rabbin |
le | elbette, şüphesiz |
ya'lemu | bilir |
mâ tukinnu | gizli tutulan şeyler, gizli olan |
sudûru-hum | onların südurları, göğüsleri |
ve mâ yu'linûne | ve açıkladıkları şeyler |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.
NEML SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Adem Uğur
Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmed Hulusi
Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmet Tekin
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Ahmet Varol
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Ali Bulaç
Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
Ali Fikri Yavuz
suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir.
Bekir Sadak
Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri (eski)
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet Vakfi
Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Edip Yüksel
Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
Elmalılı Hamdi Yazır
Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kuşku yok ki, senin Rabb'in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.
Seyyid Kutub
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
Gültekin Onan
Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
Hasan Basri Çantay
Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.
Hayrat Neşriyat
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
İbni Kesir
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
Ömer Öngüt
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Şaban Piriş
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.
Suat Yıldırım
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Süleyman Ateş
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran
Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
Ümit Şimşek
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.
Abdullah Parlıyan
Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Bayraktar Bayraklı
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Cemal Külünkoğlu
Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Kadri Çelik
Yine Rabbin, onlar göğüslerinin derinliklerinde neleri gizli tutuyor, neleri de açığa vuruyorlarsa hepsini mutlaka bilmektedir.
Ali Ünal
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Harun Yıldırım
Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz rabbin göğüslerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Sadık Türkmen
Elbetteki Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.
İmam İskender Ali Mihr